Клод Риффо , Ксавье Ле Пишо - Экспедиция «FAMOUS»
Название: | Экспедиция «FAMOUS» | |
Автор: | Клод Риффо , Ксавье Ле Пишо | |
Жанр: | Путешествия и география, Геологические науки и горное дело | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Гидрометиздат | |
Год издания: | 1979 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Экспедиция «FAMOUS»"
Известные французские ученые, научные руководители франко-американской экспедиции «FAMOUS» рассказывают об одном из значительнейших океанологических экспериментов последних лет, получившем широкую известность.
Три глубоководных аппарата — «Алвин» (США), «Архимед» и «Сиана» (Франция) — обследовали обширный участок дна Атлантического океана на глубине около 3000 метров. Ученые произвели отбор проб осадочных и скальных пород, мозаичную фотосъемку на склонах подводных хребтов и в рифтовой долине, провели магнитологические и температурные измерения. По мнению французских ученых, экспедиция «FAMOUS» означает начало новой эры глубоководных исследований.
Написанная живо и увлекательно, весьма разнообразно иллюстрированная, эта книга интересна и для специалистов, и для массового читателя.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: геология, океанология
Читаем онлайн "Экспедиция «FAMOUS»". [Страница - 145]
(обратно)
7
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — французский государственный деятель; с 1665 года генеральный контролер финансов. — Прим. перев.(обратно)
8
Шуаны — мятежники, выступившие против завоеваний Великой Французской революции; главным их центром явился департамент Вандея на северо-западе Франции. — Прим. перев.(обратно)
9
Centre National de la Recherche Scientifique — Национальный научно-исследовательский центр Франции. — Прим. перев.(обратно)
10
Капитан Ахав — один из героев романа американского писателя Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851 год). — Прим. перев.(обратно)
11
Тентен — герой книги бельгийского писателя и художника Поля Эрже «Приключения Тентена». — Прим. перев.(обратно)
12
То есть выполняют не свои прямые, а вспомогательные функции, подобно шерпа, народности Гималаев, живущей на высоте от 3000 до 6000 метров, многие представители которой нанимаются в высокогорные экспедиции проводниками и носильщиками. Так, Эдмунд Хиллари разделил славу покорителя Джомолунгмы с сопровождавшим его шерпой Норкеем Тенсингом. — Прим. перев.(обратно)
13
Превосходная работа! (англ.). — Прим. перев.(обратно)
14
Простая аналогия позволяет понять, что представляют собой эти таинственные потоки в недрах планеты: когда на огонь ставится кастрюля с овсяной кашей, то в ней образуются «конвективные потоки» — горячая масса поднимается на поверхность, а холодная, более тяжелая, опускается ко дну. — Прим. авт.(обратно)
15
Экспедиция на «Метеоре» продолжалась с 1925 по 1927 год. — Прим. перев.(обратно)
16
Мохоровичич, Андрей (1857–1936), — югославский геофизик и сейсмолог, впервые выявивший в 1909 году раздел между земной корой и мантией Земли. — Прим. перев.(обратно)
17
Купцы — искатели приключений (англ.). — Прим. перев.(обратно)
18
Res nullius (лат.) — никому не принадлежащий. — Прим. перев.(обратно)
19
Операция «Янус II» проводилась французской «Компанией морской экспертизы» (СОМЕХ). В октябре 1877 года СОМЕХ осуществила операцию «Янус IV», во время которой акванавты работали на глубине 460 метров, а в течение полутора часов даже на глубине 501 метр. — Прим. перев.(обратно)
20
Авторы цитируют строку из «Одиссеи» Гомера. — Прим. перев.(обратно)
21
SP — начальные буквы от французских слов «soucoupe plogeante» (ныряющее блюдце). — Прим. перев.(обратно)
22
Deep star — глубинная звезда (англ.). — Прим. перев.(обратно)
23
Вторая империя во Франции была провозглашена Луи Наполеоном в 1852 году и продолжалась до 1870 года. — Прим. перев.(обратно)
24
Фабрицио дель Донго — герой романа Стендаля «Пармская обитель». — Прим. перев.(обратно)
25
Пьер Саворньян де Брацца (1852–1905) — французский исследователь итальянского происхождения, участвовал в колонизации Африки. — Прим. перев.(обратно)
26
MIT, Massachusetts Institution of Technology (Массачусетский технологический институт). — Прим. авт.(обратно)
27
NOAA, National Oceanic and Atmocpheric Administration (Национальное управление океанических и атмосферных исследований). — Прим. авт.(обратно)
28
«Изюминка» названия, предложенного Ле Пишоном, состоит в том, что английское слово «famous» означает «знаменитый». — Прим. ред.(обратно)
29
Специальный подводный снаряд с мощным прожектором и выносной фотокамерой. — Прим. перев.(обратно)
30
Один из пиков в горном массиве Монблан. — Прим. перев.(обратно)
31
По имени известного французского океанографа Жака-Ива Кусто, который первые выходы на научно-исследовательском судне «Калипсо» совершил в Красное море (1951–1952 гг.). — Прим. перев.(обратно)
32
Первый командир и первый конструктор батискафа. — Прим. авт.(обратно)
33
Поркероль — французский остров в Средиземном море недалеко от Тулона. — Прим. перев. (обратно)34
В начале романа В. Гюго «Девяносто третий год» описывается, как на --">Книги схожие с «Экспедиция «FAMOUS»» по жанру, серии, автору или названию:
Зиновий Михайлович Каневский - Вся жизнь - экспедиция Жанр: Путешествия и география Год издания: 1982 Серия: Замечательные географы и путешественники |
Стивен Боун - Северная экспедиция Витуса Беринга Жанр: Путешествия и география Год издания: 2019 Серия: Истории героев. Книги о великих открытиях |
Александр фон Гумбольдт - Экспедиция в Россию. От Невы до Алтая Жанр: Путешествия и география Год издания: 2023 Серия: archivalia rossica |
Альфред Лансинг - Лидерство во льдах. Антарктическая одиссея Шеклтона Жанр: Путешествия и география Год издания: 2014 |