Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1994, книга: Рыцарь из ниоткуда
автор: Александр Александрович Бушков

"Рыцарь из ниоткуда" - захватывающий научно-фантастический роман Александра Бушкова, который перенесет вас в мир, где магия переплетается с технологией. Главный герой романа - Олег, молодой человек, который оказывается на чужой планете после загадочной катастрофы на своем корабле. Вооруженный средневековым мечом и доспехами, которые он непостижимым образом приобрел, Олег должен выжить в этом чужом мире, населенном опасными существами и таинственными силами. По ходу сюжета Олег...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Девочки с большой дороги. Марина Серова
- Девочки с большой дороги

Жанр: Детектив

Серия: Телохранитель Евгения Охотникова

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Не воскрешайте меня!. Валерий Яковлевич Брюсов
- Не воскрешайте меня!

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1963

Серия: ж. Техника — молодежи

Автор неизвестен - Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Автор неизвестен

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты"

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.

Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

смотрящих на него, думать только о нем: вот оно, истинное чудо. The animal which now came out of the wady might well have claimed the customary homage. Животное, которое ныне поднималось из вади, вполне могло вызвать искреннее восхищение. Its color and height; its breadth of foot; its bulk of body, not fat, but overlaid with muscle; its long, slender neck, of swanlike curvature; the head, wide between the eyes, and tapering to a muzzle which a lady's bracelet might have almost clasped; its motion, step long and elastic, tread sure and soundless- all certified its Syrian blood, old as the days of Cyrus, and absolutely priceless. Его масть и рост, ширина ступней, массивное тело, не отягощенное жиром, но бугрившееся мышцами; голова, широкая в лобной части; длинная изящная шея, своим выгибом напоминавшая лебединую, столь тонкая, что на ней вполне можно было бы застегнуть женский наручный браслет; шаги, длинные и упругие; уверенная и бесшумная поступь -все указывало на бесценную сирийскую кровь, восходящую ко дням самого Кира. There was the usual bridle, covering the forehead with scarlet fringe, and garnishing the throat with pendent brazen chains, each ending with a tinkling silver bell; but to the bridle there was neither rein for the rider nor strap for a driver. На животном была обычная упряжь, отделанная алой бахромой, спускавшейся на лоб, с бронзовыми цепочками на груди, оканчивающимися позвякивающими серебряными колокольчиками; поводья отсутствовали. The furniture perched on the back was an invention which with any other people than of the East would have made the inventor renowned. Устройство на спине верблюда принадлежало к числу тех, которые могли бы прославить его изобретателя, если бы он не принадлежал к сонму безвестных восточных мудрецов. It consisted of two wooden boxes, scarce four feet in length, balanced so that one hung at each side; the inner space, softly lined and carpeted, was arranged to allow the master to sit or lie half reclined; over it all was stretched a green awning. Оно представляло собой два деревянных ящика, едва ли четырех футов в длину каждый, висевших по обеим сторонам тела животного; все пространство между ними было устлано мягкими тканями и накрыто ковром так, что хозяин верблюда мог сидеть или полулежать. Над этим сооружением был натянут зеленый полог. Broad back and breast straps, and girths, secured with countless knots and ties, held the device in place. Широкие ремни, охватывавшие туловище животного и соединенные бесчисленными узловатыми веревками, удерживали сооружение на месте. In such manner the ingenious sons of Cush had contrived to make comfortable the sunburnt ways of the wilderness, along which lay their duty as often as their pleasure. Таким образом искусные сыны Востока ухитрялись с достаточным комфортом путешествовать по сожженным солнцем диким просторам как по делам, так и ради удовольствия. When the dromedary lifted itself out of the last break of the wady, the traveller had passed the boundary of El Belka, the ancient Ammon. Взобравшись на последнюю террасу вади, путешественник и дромадер пересекли границу страны Аль-Белка, античного Аммона. It was morning-time. Стояло раннее утро. Before him was the sun, half curtained in fleecy mist; before him also spread the desert; not the realm of drifting sands, which was farther on, but the region where the herbage began to dwarf; where the surface is strewn with boulders of granite, and gray and brown stones, interspersed with languishing acacias and tufts of camel-grass. В небе, подернутый дымкой, висел красный диск солнца; под ним раскинулась пустыня, но не царство движущихся песков - оно лежало дальше, - а то пространство, где трава и кустарники постепенно сходили на нет; где поверхность земли была покрыта гранитными валунами, а серые и коричневые камни перемежались чахлыми кустиками акации и пучками верблюжьей колючки. The oak, bramble, and arbutus lay behind, as if they had come to a line, looked over into the well-less waste and crouched with fear. За спиной путника остались словно бы сжавшиеся от страха перед грядущей пустыней небольшой дубок, кустики ежевики и земляничное дерево, символы границы зеленого мира. And now there was an end of path or road. Здесь обрывались все дороги. More than ever the camel seemed insensibly driven; it lengthened and quickened its pace, its head pointed straight towards the horizon; through the wide nostrils it drank the wind in great draughts. Куда более чем раньше, стало казаться, что кто-то незримо управляет верблюдом; тело его вытянулось вперед, он ускорил шаги; голова животного была направлена прямо к дальнему горизонту; широкие ноздри мощно втягивали воздух. The litter swayed, and rose and fell like a boat in the waves. Паланкин на спине раскачивался, поднимаясь и опускаясь, как лодка на волнах. Dried leaves in occasional beds rustled underfoot. Под ногами верблюда похрустывали случайные сухие листья. Sometimes a perfume like absinthe sweetened all the air. Иногда в воздухе разливался сладковатый запах полыни, проносились жаворонки и чеканы. Lark and chat and rock-swallow leaped to wing, and white partridges ran whistling and clucking out of the way. Из-под ног, посвистывая и кудахча, прыскали в стороны белые куропатки. More rarely a fox or a hyena quickened his gallop, to study the intruders at a safe distance. Редкое --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.