Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты


Я недавно прочитал книгу "Новая женщина, или Кругосветка на колесах" Елизаветы Ильиной и был просто поражен! Это историческая авантюра, которая переносит нас в начало 20 века, к истокам феминизма и велосипедного спорта. Главная героиня, Елизавета, - девушка из России, увлеченная велосипедной ездой. Невзирая на сопротивление общества, она отправляется в кругосветное путешествие на двух колесах. Ее путь пролегает через все континенты, и ей приходится преодолевать не только физические...

Автор неизвестен - Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Автор неизвестен

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты"

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.

Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

появление лисы или гиены заставляло животное ускорять шаг, чтобы оказаться на безопасном расстоянии. Off to the right rose the hills of the Jebel, the pearl-gray veil resting upon them changing momentarily into a purple which the sun would make matchless a little later. Справа возвышались холмы Джебеля, покрытые перламутровой дымкой, ставшей моментально алой, как только ее коснулись лучи солнца. Over their highest peaks a vulture sailed on broad wings into widening circles. Над самыми высокими пиками парили грифы, описывая широкие круги. But of all these things the tenant under the green tent saw nothing, or, at least, made no sign of recognition. Но путник под зеленым пологом не видел всего этого или по крайней мере не подавал никакого знака, что видит окружающее. His eyes were fixed and dreamy. Взор его, мечтательный и отсутствующий, был устремлен в одну точку. The going of the man, like that of the animal, was as one being led. Похоже было на то, что человеком, как и верблюдом незримо кто-то управлял. For two hours the dromedary swung forward, keeping the trot steadily and the line due east. Два часа, не уменьшая шага, дромадер двигался вперед, следуя точно на восток. In that time the traveller never changed his position, nor looked to the right or left. За все это время путешественник не изменил позы, даже не бросил взгляда вправо или влево. On the desert, distance is not measured by miles or leagues, but by the saat, or hour, and the manzil, or halt: three and a half leagues fill the former, fifteen or twenty-five the latter; but they are the rates for the common camel. Расстояния в пустыне измеряются отнюдь не милями и не лигами, но саатами, или часами, и манзилями, или переходами: в первом отрезке три с половиной лиги, во втором - от пятнадцати до двадцати пяти лиг; но такова уж обычная норма для верблюда. A carrier of the genuine Syrian stock can make three leagues easily. Животное же истинной сирийской породы с легкостью покрывает три лиги. At full speed he overtakes the ordinary winds. Идя полным галопом, оно обгоняет даже пустынный ветер. As one of the results of the rapid advance, the face of the landscape underwent a change. В результате такого быстрого передвижения облик окружающей местности стал изменяться. The Jebel stretched along the western horizon, like a pale-blue ribbon. Джебель отступил к западному горизонту, вытянувшись вдоль него подобно бледно-голубой ленте. A tell, or hummock of clay and cemented sand, arose here and there. По сторонам стали появляться холмы, сложенные из глины и уплотненного песка. Now and then basaltic stones lifted their round crowns, outposts of the mountain against the forces of the plain; all else, however, was sand, sometimes smooth as the beaten beach, then heaped in rolling ridges; here chopped waves, there long swells. Грунт прорывали круглые базальтовые глыбы, авангард гор, высланный ими на равнину; все остальное пространство занимал песок, то ровный, как на приморском пляже, то вздымающийся пологими горками, то вытянувшийся длинными волнами. So, too, the condition of the atmosphere changed. Стал другим и воздух над пустыней. The sun, high risen, had drunk his fill of dew and mist, and warmed the breeze that kissed the wanderer under the awning; far and near he was tinting the earth with faint milk-whiteness, and shimmering all the sky. Высоко поднявшееся солнце выпило из него всю утреннюю влагу и раскалило ветер, овевающий путника; залило молочно-белой краской землю пустыни, заставило светиться все небо над нею. Two hours more passed without rest or deviation from the course. Еще два часа прошли без остановок или изменений направления движения. Vegetation entirely ceased. Растительность совсем исчезла. The sand, so crusted on the surface that it broke into rattling flakes at every step, held undisputed sway. Песок, хрустевший под ногами животного при каждом шаге, заполонил все вокруг. The Jebel was out of view, and there was no landmark visible. Джебель скрылся вдали, глазу было не за что зацепиться как за ориентир. The shadow that before followed had now shifted to the north, and was keeping even race with the objects which cast it; and as there was no sign of halting, the conduct of the traveller became each moment more strange. Тень, до этого покорно следовавшая за путником, развернулась к северу и сжалась, превратившись в пятнышко у самых ног верблюда. Поскольку не было ни малейшего намека на грядущую остановку, поведение путешественника с каждой минутой казалось все более странным. No one, be it remembered, seeks the desert for a pleasure-ground. Следует заметить, что никто из живущих в пустыне не относится к ней легкомысленно. Life and business traverse it by paths along which the bones of things dead are strewn as so many blazons. Жизнь и дела заставляют пересекать ее по тропам, рядом с которыми немым предупреждением путникам то и дело можно видеть кости существ, двигавшихся по ним. Such are the roads from well to well, from pasture to pasture. Тропы эти тянутся от одного источника до другого, от пастбища к пастбищу. The heart of the most veteran sheik beats quicker when he finds himself alone in the pathless tracts. Сердца самых опытных жителей пустыни начинают биться чаще, когда они оказываются в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.