Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Избранные произведения. I том


"Ненадёжный рассказчик" - седьмая книга стихов Данилы Давыдова, которая точно не оставит вас равнодушным. Автор поднимает самые разные темы - от личных переживаний до глобальных социальных вопросов - и делает это с невероятной искренностью и глубиной. Давыдов - мастер игры слов, и его стихи полны неожиданных метафор и образов. Он не боится экспериментировать с формой и содержанием, создавая произведения, которые одновременно красивы и пронзительны. Сборник состоит из нескольких...

Джеймс Фенимор Купер - Избранные произведения. I том

Избранные произведения. I том
Книга - Избранные произведения. I том.  Джеймс Фенимор Купер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. I том
Джеймс Фенимор Купер

Жанр:

Исторические приключения, Приключения про индейцев

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. I том"

Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) гражданин США, уроженец Берлингтона, создатель захватывающих романов и приключенческой прозы. Он стал первооткрывателем нового жанра «роман фронтира», или роман границы. Его перу принадлежат также первые в США исторические романы с описанием приключений.
В первый том двухтомного издания вошла пенталогия посвященная приключениям охотника Натаниэля Бампо.
Содержание:
Зверобой
Последний из могикан
Следопыт, или На берегах Онтарио
Пионеры, или У истоков Саскуиханны
Прерия

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. I том". [Страница - 983]

(обратно)

215

Сердце (лат.).

(обратно)

216

Крупный зверь, чудовище (лат.).

(обратно)

217

Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (примеч. автора)

(обратно)

218

Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.

(обратно)

219

Латинское название койота, американского лугового волка.

(обратно)

220

Хищный зверь (лат.).

(обратно)

221

Поклясться богами (лат.).

(обратно)

222

В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батпиуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (примеч. автора)

(обратно)

223

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

(обратно)

224

Корова (лат.).

(обратно)

225

Желательное, наиболее интересное (лат.).

(обратно)

226

Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

(обратно)

227

Друг (лат.).

(обратно)

228

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

(обратно)

229

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

(обратно)

230

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

(обратно)

231

Уайт (white) — по-английски «белый».

(обратно)

232

Олстон Вашингтон (1779–1843) и Гриноу Горацио (1805–1832) — американские художники.

(обратно)

233

Быки американские страшные (лат.).

(обратно)

234

Рода лошади (лат.).

(обратно)

235

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

(обратно)

236

Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.

(обратно)

237

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

(обратно)

238

Герой одноименного романа Л. Стерна.

(обратно)

239

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. I том» по жанру, серии, автору или названию: