Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Избранное. Компиляция. Романы 1-23

Фредерик Марриет - Избранное. Компиляция. Романы 1-23

Избранное. Компиляция. Романы 1-23
Книга - Избранное. Компиляция. Романы 1-23.  Фредерик Марриет  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Романы 1-23
Фредерик Марриет

Жанр:

Морские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-23"

Марриет (Marryat) Фредерик (10.7.1792, Лондон, - 9.8.1848, Ленгем, графство Норфолк), английский писатель. Сын коммерсанта. В 1806-30 служил в военно-морском флоте. Романы М. изобилуют описаниями морских сражений, корабельного быта: «Питер Симпл» (1834), «Мичман Изи» (1836) и другие. В романах «Яков Верный» (1834) и «Снарлейгоу, или Собака-дьявол» (1837) проявился его талант юмориста-бытописателя. После поездки в США опубликовал «Американский дневник» (1839), содержащий критику политической системы страны. С конца 30-х годов в творчестве М. нарастают религиозно-мистические настроения.


                                                                     


Содержание:

1. Браконьер (Перевод: Н. Киселев)

2. Валерия (Перевод: Е. Чистякова-Вэр)

3. Иафет в поисках отца

4. Канадские поселенцы (Перевод: А. Энквист)

5. Корабль-призрак (Перевод: В. Кутырин)

6. Королевская собственность

7. Крушение «Великого Океана»

8. Маленький дикарь (Перевод: М. Бологрвская)

9. Мичман Изи

10. Многосказочный паша

11. Морской офицер Франк Мильдмей (Перевод: Р. Скаловский)

12. Персиваль Кин (Перевод: А. Горкавенко)

13. Пират (Перевод: М. Игнатова, Я. Ясинский)

14. Приключение Питера Симпла (Перевод: М. Блок)

15. Приключение собаки (Перевод: А. Энквист)

16. Приключения Ардента Троутона

17. Приключения в Америке (Перевод: М. Соколов)

18. Приключения в Африке (Перевод: Е. Нелидова)

19. Приключения Виоле в Калифорнии и Техасе (Перевод: М. Энгельгардт)

20. Приключения Джейкоба Фейтфула

21. Служба на купеческом корабле

22. Сто лет назад (Перевод: А. Энквист)

23. Три яхты

                                                                  


Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-23". Главная страница.

Фредерик Марриет Браконьер

ГЛАВА I. В которой больше пива, чем дельных доводов

Была бурная ветреная ночь в начале ноября 1812 года. По большой дороге около местечка Грасфорд, на юге графства Девон, проходили трое мужчин. На небе было почти полнолуние, но луну то и дело закрывали проносившиеся сплошными вереницами густые темные облака, так что окрестный ландшафт освещался лишь урывками, ненадолго, с большими промежутками, по большей же части он оставался погруженным в темноту. Резкий, насквозь пронизывающий ветер гнул и качал во все стороны безлистые ветви деревьев, которыми дорога была обсажена по обеим сторонам.

Три вышеупомянутых человека, по-видимому, уделили чересчур много внимания пиву, которое подавалось в трактирчике под вывеской «Кот и Скрипка», находившемся в полумиле от Грасфорда. Из этого трактира они только что вышли. Двое из них, впрочем, были сравнительно трезвы и помогали идти третьему, который насилу передвигал ноги, поддерживаемый товарищами под руки. Вследствие его тяжести, а также может быть и собственного подпития, они шли не прямо, а зигзагами, мотаясь по дороге то вправо, то влево. Так дошли они до моста через одну из тех быстрых речек, которых так много в Девонском графстве. Войдя на мост, они, как бы по безмолвному уговору, положили бесчувственное тело товарища возле мостовых серил и в течение некоторого времени молча переводили дух. Один из них сам тоже довольно грузно облокотился на перила. Это был высокий стройный мужчина лет сорока в черном сюртуке и в слишком узких для него брюках, первоначальный цвет которых мы бы затруднились определить. На голове у него была шляпа пасторского образца, также очень поношенная. Вообще костюм на нем был весь потертый, но несомненно видавший лучшие дни. Вся наружность этого человека громко говорила о том, что он раньше занимал совершенно другое положение в обществе. Так оно и было в действительности. За несколько лет перед этим он заведовал одним средним учебным заведением и получал хорошее жалованье, но привычка пить довела его до падения и разорения, и теперь он был просто учителем в начальной народной школе в Грасфорде, получая грошовую плату, по два пенса в неделю с ученика. Злополучная страсть к вину у него не проходила, и как только он получал свое недельное жалованье, так сейчас же и пропивал его в трактире или в пивной. Второй товарищ был совсем в другом роде — приземистый, коренастый, широкоплечий. На нем были короткие штаны, гетры, ботинки на шнуровке и толстая бумазейная куртка охотничьего покроя. По профессии он был разносчик.

— Как странно, — сказал разносчик, первый нарушая молчание и указывая на бесчувственное тело пьяного человека, лежавшее у его ног, — ведь вот пиво свалило его с ног, а между тем говорят, что оно кидается в голову. Если в голову, то при чем же тут ноги?

— Вы не хотите сообразить, а между тем это ясно, — отвечал народный учитель, который был несравненно пьянее своего собеседника, — ведь голова, когда в нее кидаются хмельные пары, становится тяжелее, а ноги, следовательно, легче центр тяжести перемещается, и человек не может удержаться в вертикальном положении, а принимает горизонтальное, то есть попросту падает. Вам понятно такое объяснение?

— Пиво, которое мы пили, было, действительно, очень тяжелое, — отвечал коробейник, — и в этом я с вами согласен, но ведь пиво вливается не в голову и не в ноги, а в желудок, который находится в самой середине тела. Как вы вот это обстоятельство объясните, мистер Фернес?

— Байрс, вы не про то совсем говорите. Вы говорите про остающееся внизу, про осадок.

— И не думал я говорить про остающееся. Это значило бы говорить про то, чего нет. Вы весь кувшин опорожнили, так что ни капли не осталось.

— Хорошо, Байрс. Сейчас видно, что вы не были в гимназии. Теперь я попробую объяснить вам так: когда человек вливает себе в желудок некоторое количество крепкого напитка, то спиртные пары, как более легкая часть этого напитка, поднимаются ему в голову и желают ее тяжелой. Понимаете?

— Нет. Как же это от легкой вещи другая вещь может сделаться тяжелой? Это невозможно.

— Невозможно? А вы поглядите на этого несчастного человека, угостившегося не в меру. Вот вам и доказательство.

Говоря это, школьный учитель покачнулся и ухватился за перила.

— Совершенно верно. Я вижу, что он пьян, но я желаю знать, каким образом --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Романы 1-23» по жанру, серии, автору или названию:

Приключения Ньютона Форстера. Фредерик Марриет
- Приключения Ньютона Форстера

Жанр: Морские приключения

Год издания: 2008

Серия: Морской авантюрный роман