Фредерик Марриет - Избранное. Компиляция. Романы 1-23
Название: | Избранное. Компиляция. Романы 1-23 | |
Автор: | Фредерик Марриет | |
Жанр: | Морские приключения | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-23"
Марриет (Marryat) Фредерик (10.7.1792, Лондон, - 9.8.1848, Ленгем, графство Норфолк), английский писатель. Сын коммерсанта. В 1806-30 служил в военно-морском флоте. Романы М. изобилуют описаниями морских сражений, корабельного быта: «Питер Симпл» (1834), «Мичман Изи» (1836) и другие. В романах «Яков Верный» (1834) и «Снарлейгоу, или Собака-дьявол» (1837) проявился его талант юмориста-бытописателя. После поездки в США опубликовал «Американский дневник» (1839), содержащий критику политической системы страны. С конца 30-х годов в творчестве М. нарастают религиозно-мистические настроения.
Содержание: 1. Браконьер (Перевод: Н. Киселев) 2. Валерия (Перевод: Е. Чистякова-Вэр) 3. Иафет в поисках отца 4. Канадские поселенцы (Перевод: А. Энквист) 5. Корабль-призрак (Перевод: В. Кутырин) 6. Королевская собственность 7. Крушение «Великого Океана» 8. Маленький дикарь (Перевод: М. Бологрвская) 9. Мичман Изи 10. Многосказочный паша 11. Морской офицер Франк Мильдмей (Перевод: Р. Скаловский) 12. Персиваль Кин (Перевод: А. Горкавенко) 13. Пират (Перевод: М. Игнатова, Я. Ясинский) 14. Приключение Питера Симпла (Перевод: М. Блок) 15. Приключение собаки (Перевод: А. Энквист) 16. Приключения Ардента Троутона 17. Приключения в Америке (Перевод: М. Соколов) 18. Приключения в Африке (Перевод: Е. Нелидова) 19. Приключения Виоле в Калифорнии и Техасе (Перевод: М. Энгельгардт) 20. Приключения Джейкоба Фейтфула 21. Служба на купеческом корабле 22. Сто лет назад (Перевод: А. Энквист) 23. Три яхты
Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-23". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2394) »
Фредерик Марриет Браконьер
ГЛАВА I. В которой больше пива, чем дельных доводов
Была бурная ветреная ночь в начале ноября 1812 года. По большой дороге около местечка Грасфорд, на юге графства Девон, проходили трое мужчин. На небе было почти полнолуние, но луну то и дело закрывали проносившиеся сплошными вереницами густые темные облака, так что окрестный ландшафт освещался лишь урывками, ненадолго, с большими промежутками, по большей же части он оставался погруженным в темноту. Резкий, насквозь пронизывающий ветер гнул и качал во все стороны безлистые ветви деревьев, которыми дорога была обсажена по обеим сторонам.Три вышеупомянутых человека, по-видимому, уделили чересчур много внимания пиву, которое подавалось в трактирчике под вывеской «Кот и Скрипка», находившемся в полумиле от Грасфорда. Из этого трактира они только что вышли. Двое из них, впрочем, были сравнительно трезвы и помогали идти третьему, который насилу передвигал ноги, поддерживаемый товарищами под руки. Вследствие его тяжести, а также может быть и собственного подпития, они шли не прямо, а зигзагами, мотаясь по дороге то вправо, то влево. Так дошли они до моста через одну из тех быстрых речек, которых так много в Девонском графстве. Войдя на мост, они, как бы по безмолвному уговору, положили бесчувственное тело товарища возле мостовых серил и в течение некоторого времени молча переводили дух. Один из них сам тоже довольно грузно облокотился на перила. Это был высокий стройный мужчина лет сорока в черном сюртуке и в слишком узких для него брюках, первоначальный цвет которых мы бы затруднились определить. На голове у него была шляпа пасторского образца, также очень поношенная. Вообще костюм на нем был весь потертый, но несомненно видавший лучшие дни. Вся наружность этого человека громко говорила о том, что он раньше занимал совершенно другое положение в обществе. Так оно и было в действительности. За несколько лет перед этим он заведовал одним средним учебным заведением и получал хорошее жалованье, но привычка пить довела его до падения и разорения, и теперь он был просто учителем в начальной народной школе в Грасфорде, получая грошовую плату, по два пенса в неделю с ученика. Злополучная страсть к вину у него не проходила, и как только он получал свое недельное жалованье, так сейчас же и пропивал его в трактире или в пивной. Второй товарищ был совсем в другом роде — приземистый, коренастый, широкоплечий. На нем были короткие штаны, гетры, ботинки на шнуровке и толстая бумазейная куртка охотничьего покроя. По профессии он был разносчик.
— Как странно, — сказал разносчик, первый нарушая молчание и указывая на бесчувственное тело пьяного человека, лежавшее у его ног, — ведь вот пиво свалило его с ног, а между тем говорят, что оно кидается в голову. Если в голову, то при чем же тут ноги?
— Вы не хотите сообразить, а между тем это ясно, — отвечал народный учитель, который был несравненно пьянее своего собеседника, — ведь голова, когда в нее кидаются хмельные пары, становится тяжелее, а ноги, следовательно, легче центр тяжести перемещается, и человек не может удержаться в вертикальном положении, а принимает горизонтальное, то есть попросту падает. Вам понятно такое объяснение?
— Пиво, которое мы пили, было, действительно, очень тяжелое, — отвечал коробейник, — и в этом я с вами согласен, но ведь пиво вливается не в голову и не в ноги, а в желудок, который находится в самой середине тела. Как вы вот это обстоятельство объясните, мистер Фернес?
— Байрс, вы не про то совсем говорите. Вы говорите про остающееся внизу, про осадок.
— И не думал я говорить про остающееся. Это значило бы говорить про то, чего нет. Вы весь кувшин опорожнили, так что ни капли не осталось.
— Хорошо, Байрс. Сейчас видно, что вы не были в гимназии. Теперь я попробую объяснить вам так: когда человек вливает себе в желудок некоторое количество крепкого напитка, то спиртные пары, как более легкая часть этого напитка, поднимаются ему в голову и желают ее тяжелой. Понимаете?
— Нет. Как же это от легкой вещи другая вещь может сделаться тяжелой? Это невозможно.
— Невозможно? А вы поглядите на этого несчастного человека, угостившегося не в меру. Вот вам и доказательство.
Говоря это, школьный учитель покачнулся и ухватился за перила.
— Совершенно верно. Я вижу, что он пьян, но я желаю знать, каким образом --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2394) »
Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Романы 1-23» по жанру, серии, автору или названию:
Брэм Стокер, Эдмон Ладусет, Эжен Жозеф Сю и др. - Антология приключений-1. Компиляция. Книги 1-14 Жанр: Исторические приключения Год издания: 2021 Серия: Антология приключений |
Фредерик Марриет - Приключения Ньютона Форстера Жанр: Морские приключения Год издания: 2008 Серия: Морской авантюрный роман |
Юрий Васильевич Бондарев - «Романы» Чехова Жанр: Публицистика Год издания: 1973 |
Другие книги автора «Фредерик Марриет»:
Фредерик Марриет - Приключения в Африке Жанр: Исторические приключения Год издания: 1993 Серия: Библиотека П. П. Сойкина |
Фредерик Марриет - Пират Жанр: Исторические приключения Год издания: 2013 |