Жюль Верн , Андре Лори - Найденыш с погибшей «Цинтии»
Название: | Найденыш с погибшей «Цинтии» | |
Автор: | Жюль Верн , Андре Лори | |
Жанр: | Морские приключения, Путешествия и география | |
Изадано в серии: | Морская библиотека #32 | |
Издательство: | Маяк | |
Год издания: | 1984 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Найденыш с погибшей «Цинтии»"
Научно-фантастический роман на морскую тематику с увлекательным приключенческим сюжетом написан прославленным французским романистом в соавторстве с Андре Лори, участником Парижской коммуны, публицистом и писателем. В произведении описывается путешествие юного героя романа в Арктику по следам экспедиции Норденшельда, его кругосветное плавание, возмужание молодого капитана в условиях морской стихии.
Содержание:
— Ж. Верн, А. Лори «Найденыш с погибшей «Цинтии» (роман), стр. 5-185
— Е. Брандис «Двадцать восьмое необыкновенное путешествие» (очерк), стр. 186-192
Читаем онлайн "Найденыш с погибшей «Цинтии»". [Страница - 101]
Евг. Брандис
Примечания
1
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км(обратно)
2
Христиания — прежнее название города Осло, столицы Норвегии.(обратно)
3
История полярных экспедиций упомянутых здесь мореплавателей подробно изложена в книге Жюля Верна «Открытие Земли» (Л., Детгиз, 1958).(обратно)
4
Бэр К. М. (1792-1876) — крупный русский ученый-натуралист.(обратно)
5
Литке Ф. П. (1797-1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания.(обратно)
6
Пахтусов П. К. (1800-1835) — русский географ, исследователь Новой Земли.(обратно)
7
Норденшельд Адольф Эрик (1832-1901) — выдающийся шведский ученый, путешественник и географ. (См. о нем в предисловии.)(обратно)
8
Фьорд — узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами. Берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами.(обратно)
9
Маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома.(обратно)
10
Шкот — снасть для управления парусом.(обратно)
11
В XIX веке в Германии был повсеместно распространен готический шрифт.(обратно)
12
До 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии.(обратно)
13
Обращение к девочке (прим. авторов.)(обратно)
14
Омнибус — многоместная карета, запряженная лошадьми. Вышедший из употребления вид городского транспорта.(обратно)
15
Северные Афины — иносказательное выражение; в Древней Греции город Афины славился своими учеными и ремесленниками.(обратно)
16
Подстава — рейсовая станция, где меняют лошадей.(обратно)
17
Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах.(обратно)
18
Фрекен — обращение к девушке в скандинавских странах.(обратно)
19
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк. Автор известного в свое время труда — «История упадка и разрушения Римской империи».(обратно)
20
Роббер — в висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.(обратно)
21
Казус — случай из судебной практики.(обратно)
22
Тринадцать дней рождества (швед.).(обратно)
23
«Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.).(обратно)
24
Космография — общие сведения по астрономии и физической географии. Эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения. В настоящее время космография заменена мореходной астрономией.(обратно)
25
Кают-компания — общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т. п.(обратно)
26
Ирландия в переводе значит «Зеленая страна». Официальное название государства — Эйре.(обратно)
27
«Подними меня» (англ.) — название одного из сортов американской водки.(обратно)
28
Траверс — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.(обратно)
29
Sommerset House (Соммерсет-хаус) — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения.(обратно)
30
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.(обратно)
31
То есть экзамен на получение ученой степени доктора. Ученая степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет.(обратно)
32
Desideratum (лат.) — пожелание; задача, которую необходимо решить.(обратно)
33
Маатсал (швед.) — обеденный зал, столовая.(обратно)
34
Упсала — город, известный своим университетом, находящийся неподалеку от Стокгольма. (обратно)35
Рангоут — оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, --">Книги схожие с «Найденыш с погибшей «Цинтии»» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) Жанр: Научная Фантастика Серия: Капитан Немо |
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан Жанр: Морские приключения Год издания: 1950 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Валентин Петрович Катаев - Белеет парус одинокий Жанр: Советская проза Год издания: 1980 Серия: Морская библиотека |
Жюль Верн - Найденыш с погибшей «Цинтии» Жанр: Путешествия и география Год издания: 1975 |
Другие книги из серии «Морская библиотека»:
Алексей Силыч Новиков-Прибой - Женщина в море Жанр: Советская проза Год издания: 1984 Серия: Морская библиотека |
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ Жанр: Морские приключения Год издания: 1979 Серия: Морская библиотека |
Юрий Крымов - Танкер «Дербент» Жанр: Советская проза Год издания: 1972 Серия: Морская библиотека |
Борис Степанович Житков - Морские истории Жанр: Авторские сборники, собрания сочинений Год издания: 1973 Серия: Морская библиотека |