Томаш Пациньский - Линия огня
Название: | Линия огня | |
Автор: | Томаш Пациньский | |
Жанр: | Приключения в современном мире, Современная сказка | |
Изадано в серии: | Дед Мороз и Матильда | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Линия огня"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Линия огня". [Страница - 145]
Low, HH-60 Pave Hawk). – Википедия. У автора название дано неправильно: Peaveway
(обратно)
41
Dieduszka(обратно)
42
Игра слов: "lej" = "воронка" и "наливай, лей". – Прим.перевод.(обратно)
43
Понятное дело, что поляки в годы дружбы ПНР и СССР узнали, кто такой Дед Мороз, но, думаю, смутно. Относительно Снегурочки – сомневаюсь. Так что и в тексте это не Снегурочка (dziewica śnieżna, Panienka śnieżna), а Снежинка – Śnieżynka – Прим.перевод.(обратно)
44
В оригинале Квятек орал: "Uwaga, Predator". То есть, капрал имел в виду инопланетянина из известного фильма со Шварценеггером. – Прим.перевод.(обратно)
45
Сложно сказать, сколько денег собрал Боб Гелдоф на Africa Aid. Но вот что написали относительно средств, собранных им на предыдущей акции, Live Aid (https://gazeta.ua/ru/articles/infographics/_afrikanskie-deti-tak-i-ne-uvideli-deneg-sobrannyh-muzykantami/847457): На концерте через переводы и прямые благотворительные взносы собрали более 2 млн. фунтов стерлингов. Деньги предоставили Эфиопии. Впоследствии расследование показало, что лишь часть досталась нуждающимся детям Эфиопии. Остальные деньги коррумпированное правительство потратило на армию и собственные нужды.(обратно)
46
"Эпидемия" (англ. Outbreak) — американский фильм-катастрофа 1995 года режиссёра Вольфганга Петерсона, основанный на книге Ричарда Престона Горячая зона.(обратно)
47
Wyrwalim chwasta (грамматически правильно будет: "wyrwałem chwasta") – культовая фраза, произнесенная актером Славомиром Сулеем в фильме Владислава Пасиковского "Псы 2. Последняя кровь" – Прим.перевод.(обратно)
48
Карен Бликсен (дат. Karen Blixen, печаталась также под псевдонимами Оцеола, Исак Динесен, Пьер Андрезель, 17 апреля 1885, фамильное поместье Рунгстедлунд (дат. Rungstedlund), под Копенгагеном — 7 сентября 1962, там же) — датская писательница. Писала в основном на английском языке, затем переводила свои книги на датский. Романтико-фантастические новеллы Карен Бликсен — это глубоко религиозные притчи о творческом и счастливом уделе человека, чем бы он ни занимался в обыденной жизни и как бы трагично ни заканчивалась его попытка жить творчеством среди повседневной рутины. – Из Википедии(обратно)
49
Снова тот, из кино.(обратно)
50
В повести "В пустыне и в джунглях" Генрика Сенкевича один из героев, негр Кали, говорит: "если Кали украл корову, то это хорошо, а если у Кали украли корову – это плохо".(обратно)
51
В оригинале: skrzat. Различные словари дают такие переводы для этого слова: эльф, водяной, чертенок, домовой, гном, плутишка, гоблин, бесёнок, отпрыск, фея, бесенок, постреленок, леший, дьяволенок. Все коннотации этих слов давным-давно поделены. Но мне кажется, здесь мы имеем дело с совершенно не естественным для нашей, российско-украинско-белорусской демонологии созданием (у нас в молоко писают домовые, но они же домовые, а это создание живет не в доме, а в мусорном контейнере). Так что пущай побудет пока душком (тоже, кстати, не всегда приятное создание). А вот чуть дальше по тексту будут krasnoludy (krasnoludki), изобретенные польской писательницей Марией Конопницкой, с которыми мы уже встречались в этой книжке (рассказ "Побочный ущерб"), вот они переводятся на русский как "гномы". – Прим.перевод.(обратно)
52
Элементаль, иногда стихиаль или дух стихии — в средневековой натурфилософии, оккультизме и алхимии мифическое существо (обычно дух, ангел[1]), соответствующее одной из четырёх стихий: воздуха, земли, огня,[воды. Эту систематику впервые описал Парацельс в XVI веке, называя элементалей "саганы". – Википедия(обратно)