Луис Ламур - К далеким голубым горам
Название: | К далеким голубым горам | |
Автор: | Луис Ламур | |
Жанр: | Вестерн | |
Изадано в серии: | Сэкетты #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "К далеким голубым горам"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "К далеким голубым горам". [Страница - 129]
(обратно)
12
Крона — монета в 5 шиллингов (первоначально на ней изображалась корона).(обратно)
13
Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады.(обратно)
14
Норд-тень-ост — направление, отклоняющееся от северного к востоку на 1/32 долю окружности (т.е. между севером и северо-северо-востоком).(обратно)
15
Джеркин — мужская верхняя одежда англичан в 16 в., имевшая облегающий фигуру отрезной по талии лиф с пришитой баской разной формы и длины (ведет происхождение от стеганной на вате одежды, которую надевали под доспехи).(обратно)
16
Баньши — «нечистая сила» кельтских верований, имеющая облик злобной женщины.(обратно)
17
Англси — нынешнее название расположенного в Ирландском море у берегов Уэльса священного острова друидов Мона. Друиды — языческие священнослужители древних кельтов, якобы обладавшие таинственными способностями и познаниями.(обратно)
18
Дарби — довольно обычная английская фамилия, обозначающая «лопатка каменщика» или «мастерок»; в старину, однако, это слово имело значение «наличные деньги, звонкая монета».(обратно)
19
Валлийцы — жители Уэльса.(обратно)
20
Кабельтов — морская мера длины: британский — 183 м, американский — 219,5 м, современный международный — 1/10 морской мили, 185,2 м.(обратно)
21
Верповаться — перемещать корабль без использования парусов или весел, с помощью небольшого якоря — верпа; верп завозят на шлюпке на некоторое расстояние от корабля, бросают на дно, затем подтягивают к нему корабль за верповальный канат.(обратно)
22
Речь идет о местности на атлантическом побережье нынешнего штата Северная Каролина; заливы Памлико на юге и Албемарл на севере отгорожены от моря цепью длинных узких островов (Хаттерас и др. — автор называет их Внешние Банки). Действие ряда глав романа разворачивается в районе залива Албемарл, куда впадают несколько рек, в том числе Роанок и Човон.(обратно)
23
Марв — ныне Мары в Туркмении.(обратно)
24
Фатом, или морская сажень — 2 ярда, 1,83 м.(обратно)
25
Приз — здесь: захваченный вражеский корабль.(обратно)
26
Остров Сипанго — так Марко Поло называл в своей книге Японию.(обратно)
27
Дюйм — 1/12 фута, 25,4 мм.(обратно)
28
Тера, или Фера — остров в Эгейском море, разрушенный в конце 2 тысячелетия до нашей эры мощным извержением вулкана Санторин. По одной из гипотез, именно там находилась Атлантида.(обратно)
29
"Засчитать удар» — первым ударить живого врага с близкого расстояния особой дубинкой (coup stick, «палка для удара») или любым предметом, который воин держит в руке. По обычаям индейцев (особенно жителей Великих Равнин) так устанавливается отвага воина.(обратно)
30
Это событие вошло в историю Америки под названием «бойня 1622 года».(обратно)
31
Бушель — мера объема сыпучих тел, равен 8 галлонам; сейчас британский имперский бушель составляет 36,35 литра, бушель США — 35,2 литра.(обратно)
32
Кухулин, Конн — герои ирландского эпоса.(обратно)
33
Тара — древняя столица верховных королей Ирландии.(обратно)
34
Имеется в виду Лондонская Виргинская акционерная компания, которая финансировала и организовывала колонию Виргиния. В 1624 г. король Яков I ликвидировал Виргинскую компанию, а его преемник Карл I объявил Виргинию владением, находящимся под его непосредственной властью. Управление колонией перешло от компании к назначаемому королем губернатору. Виргинский плантатор Фрэнсис Уайатт стал губернатором в 1639 г. Возможно, автор допускает искажение хронологии сознательно или по ошибке.(обратно)
35
Уайатт был смещен с должности в 1641 г., когда его сменил Беркли, ярый приверженец короля.(обратно)
36
Маймонид (Моше бен Маймон) (1135 — 1204) — еврейский философ, придворный врач Салах-ад-дина. Стремился синтезировать библейское откровение и учение Аристотеля в интерпретации арабских мыслителей. Главное сочинение — «Путеводитель колеблющихся».(обратно)
37
Сассафрас — американский лавр.(обратно)
38
Ибн Хальдун (1332 — 1406) — арабский историк и философ, основное произведение — «Книга назидательных примеров…». (обратно)39
Судебные Инны — с 14 в. гильдии юристов, где обучались ученики; сейчас — четыре корпорации барристеров, т. --">Книги схожие с «К далеким голубым горам» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги из серии «Сэкетты»:
Луис Ламур - Одинокие мужчины Жанр: Вестерн Серия: Сэкетты |
Луис Ламур - Поездка за наследством Жанр: Вестерн Серия: Сэкетты |
Луис Ламур - Соль земли Жанр: Вестерн Год издания: 2000 Серия: Сэкетты |
Луис Ламур - Они появляются внезапно Жанр: Приключения про индейцев Серия: Сэкетты |