Библиотека knigago >> Приключения >> Вестерн >> К далеким голубым горам

Луис Ламур - К далеким голубым горам

К далеким голубым горам
Книга - К далеким голубым горам.  Луис Ламур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
К далеким голубым горам
Луис Ламур

Жанр:

Вестерн

Изадано в серии:

Сэкетты #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "К далеким голубым горам"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "К далеким голубым горам". [Страница - 129]

(обратно)

12

Крона — монета в 5 шиллингов (первоначально на ней изображалась корона).

(обратно)

13

Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады.

(обратно)

14

Норд-тень-ост — направление, отклоняющееся от северного к востоку на 1/32 долю окружности (т.е. между севером и северо-северо-востоком).

(обратно)

15

Джеркин — мужская верхняя одежда англичан в 16 в., имевшая облегающий фигуру отрезной по талии лиф с пришитой баской разной формы и длины (ведет происхождение от стеганной на вате одежды, которую надевали под доспехи).

(обратно)

16

Баньши — «нечистая сила» кельтских верований, имеющая облик злобной женщины.

(обратно)

17

Англси — нынешнее название расположенного в Ирландском море у берегов Уэльса священного острова друидов Мона. Друиды — языческие священнослужители древних кельтов, якобы обладавшие таинственными способностями и познаниями.

(обратно)

18

Дарби — довольно обычная английская фамилия, обозначающая «лопатка каменщика» или «мастерок»; в старину, однако, это слово имело значение «наличные деньги, звонкая монета».

(обратно)

19

Валлийцы — жители Уэльса.

(обратно)

20

Кабельтов — морская мера длины: британский — 183 м, американский — 219,5 м, современный международный — 1/10 морской мили, 185,2 м.

(обратно)

21

Верповаться — перемещать корабль без использования парусов или весел, с помощью небольшого якоря — верпа; верп завозят на шлюпке на некоторое расстояние от корабля, бросают на дно, затем подтягивают к нему корабль за верповальный канат.

(обратно)

22

Речь идет о местности на атлантическом побережье нынешнего штата Северная Каролина; заливы Памлико на юге и Албемарл на севере отгорожены от моря цепью длинных узких островов (Хаттерас и др. — автор называет их Внешние Банки). Действие ряда глав романа разворачивается в районе залива Албемарл, куда впадают несколько рек, в том числе Роанок и Човон.

(обратно)

23

Марв — ныне Мары в Туркмении.

(обратно)

24

Фатом, или морская сажень — 2 ярда, 1,83 м.

(обратно)

25

Приз — здесь: захваченный вражеский корабль.

(обратно)

26

Остров Сипанго — так Марко Поло называл в своей книге Японию.

(обратно)

27

Дюйм — 1/12 фута, 25,4 мм.

(обратно)

28

Тера, или Фера — остров в Эгейском море, разрушенный в конце 2 тысячелетия до нашей эры мощным извержением вулкана Санторин. По одной из гипотез, именно там находилась Атлантида.

(обратно)

29

"Засчитать удар» — первым ударить живого врага с близкого расстояния особой дубинкой (coup stick, «палка для удара») или любым предметом, который воин держит в руке. По обычаям индейцев (особенно жителей Великих Равнин) так устанавливается отвага воина.

(обратно)

30

Это событие вошло в историю Америки под названием «бойня 1622 года».

(обратно)

31

Бушель — мера объема сыпучих тел, равен 8 галлонам; сейчас британский имперский бушель составляет 36,35 литра, бушель США — 35,2 литра.

(обратно)

32

Кухулин, Конн — герои ирландского эпоса.

(обратно)

33

Тара — древняя столица верховных королей Ирландии.

(обратно)

34

Имеется в виду Лондонская Виргинская акционерная компания, которая финансировала и организовывала колонию Виргиния. В 1624 г. король Яков I ликвидировал Виргинскую компанию, а его преемник Карл I объявил Виргинию владением, находящимся под его непосредственной властью. Управление колонией перешло от компании к назначаемому королем губернатору. Виргинский плантатор Фрэнсис Уайатт стал губернатором в 1639 г. Возможно, автор допускает искажение хронологии сознательно или по ошибке.

(обратно)

35

Уайатт был смещен с должности в 1641 г., когда его сменил Беркли, ярый приверженец короля.

(обратно)

36

Маймонид (Моше бен Маймон) (1135 — 1204) — еврейский философ, придворный врач Салах-ад-дина. Стремился синтезировать библейское откровение и учение Аристотеля в интерпретации арабских мыслителей. Главное сочинение — «Путеводитель колеблющихся».

(обратно)

37

Сассафрас — американский лавр.

(обратно)

38

Ибн Хальдун (1332 — 1406) — арабский историк и философ, основное произведение — «Книга назидательных примеров…».

(обратно)

39

Судебные Инны — с 14 в. гильдии юристов, где обучались ученики; сейчас — четыре корпорации барристеров, т. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «К далеким голубым горам» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Сэкетты»:

Соль земли. Луис Ламур
- Соль земли

Жанр: Вестерн

Год издания: 2000

Серия: Сэкетты