Шарль Бодлер - Цветы зла
Название: | Цветы зла | |
Автор: | Шарль Бодлер | |
Жанр: | Поэзия, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции) | |
Изадано в серии: | Эксклюзивная классика | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | 978-5-17-119471-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цветы зла"
В этот сборник вошли две книги Бодлера – «Стихотворения в прозе» и принесшие автору громкую международную славу программные «Цветы зла». Книга-манифест французского символизма впервые была опубликована в 1857 году и вызвала бурную общественную реакцию. Для поэта скандал закончился судебным штрафом, тираж книги был арестован, а наиболее «неприличные» стихотворения изъяты из сборника.
Время расставило все по своим местам: давно забыты имена косных гонителей, а стихотворения Бодлера, с их ярким колоритом, сверкающей образностью и свободным полетом воображения, по-прежнему восхищают и завораживают истинных любителей поэтического слова всего мира.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сборники стихотворений,любовная лирика,символизм,великие поэты,философская поэзия,французская классика
Читаем онлайн "Цветы зла" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
В века, цветущие посевами Христа,
Сокрыли в склепный мрак священные обеты
И прославляли Смерть их строгие уста!
– Монах отверженный, в своей душе, как в склепе,
От века я один скитаньям обречен,
Встречая пустоту и мрак со всех сторон;
О нерадивый дух! – воспрянь, расторгни цепи,
Презри бессилие, унынье и позор;
Трудись без устали, зажги любовью взор.
Перевод Эллиса
X Враг
Моя весна была зловещим ураганом,Пронзенным кое-где сверкающим лучом;
В саду разрушенном не быть плодам румяным —
В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.
Душа исполнена осенних созерцаний;
Лопатой, граблями я, не жалея сил,
Спешу собрать земли размоченные ткани,
Где воды жадные изрыли ряд могил.
О новые цветы, невиданные грезы,
В земле размоченной и рыхлой, как песок,
Вам не дано впитать животворящий сок!
Все внятней Времени смертельные угрозы:
О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак,
Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.
Перевод Эллиса
XI Неудача
О если б в грудь мою проник,Сизиф, твой дух в работе смелый,
Я б труд свершил рукой умелой!
Искусство – вечность, Время – миг.
К гробам покинутым, печальным,
Гробниц великих бросив стан,
Мой дух, гремя как барабан,
Несется с маршем погребальным.
Вдали от лота и лопат,
В холодном сумраке забвенья
Сокровищ чудных груды спят;
В глухом безлюдье льют растенья
Томительный, как сожаленья,
Как тайна, сладкий аромат.
Перевод Эллиса
XII Прежняя жизнь
Я прожил много лет средь портиков широких,Что в бликах солнечных торжественно горят;
Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,
Я полюбил бродить под сенью колоннад.
Волной колышима, лазурь небес далеких
И догорающий в моих зрачках закат,
И полнозвучный рев и звон валов высоких
Одной гармонией ласкали слух и взгляд.
Я прожил много лет, покоем восхищенный,
Среди лазури волн и пышной красоты,
С толпой моих рабов, нагой и умащенной;
Зной охлаждающих широких пальм листы
Заботливо рабы над головой качали,
Но тайных ран души, увы, не облегчали.
Перевод Эллиса
XIII Цыгане в пути
Пророческий народ с блестящими зрачкамиВ путь дальний тронулся, влача своих детей
На спинах, у сосцов отвиснувших грудей,
Питая алчность губ роскошными дарами;
Вслед за кибитками, тяжелыми возами,
Блестя оружием, бредет толпа мужей,
Грустя о призраках первоначальных дней,
Блуждая в небесах усталыми глазами.
Навстречу им сверчок, заслышав шум шагов,
Заводит песнь свою из чащи запыленной;
Кибела стелет им живой ковер цветов,
Струит из скал ручей в пустыне раскаленной,
И тем, чей взор проник во мглу грядущих дней,
Готовит пышный кров средь пыли и камней.
Перевод Эллиса
XIV Человек и Море
Свободный человек, от века полюбилТы океан – двойник твоей души мятежной;
В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный,
Всю бездну горьких дум чудесно отразил.
Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,
Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,
Развеять скорбь души под гордый ропот волн,
Сливая с ревом вод безумные проклятья.
Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.
Кто, человек, твои изведал глубины?
Кто скажет, океан, куда погребены
Твои несметные богатства, страж ревнивый?
И, бездны долгих лет сражаясь без конца,
Не зная жалости, пощады, угрызений,
Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,
Два брата страшные, два вечные борца!
Перевод Эллиса
XV Дон Жуан в аду
Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул;
Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянул
И весло за веслом у него вырывает.
И, отвислые груди свои обнажив,
Словно стадо загубленных жертв, за кормою
Сонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;
Вторят черные своды протяжному вою.
Сганарелло твердит об уплате долгов,
Дон Луис указует рукой ослабелой
Смельчака, осквернившего лоб его белый,
Мертвецам, что блуждают у тех берегов.
Снова тень непорочной Эльвиры склонилась
Пред изменником, полная тихой мольбой,
Чтобы вновь сладость первых речей --">Книги схожие с «Цветы зла» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Борисович Бару - Цветы на обоях Жанр: Поэзия Год издания: 2010 Серия: Поэтическая библиотека |
Любовь Бурнашева - Мертвые цветы Жанр: Поэзия Год издания: 2021 |
Иван Созонтович Лукаш - Цветы ядовитые Жанр: Поэзия Год издания: 2018 Серия: Библиотека авангарда |
Другие книги из серии «Эксклюзивная классика»:
Ричард Олдингтон - Смерть героя Жанр: Классическая проза Год издания: 2016 Серия: Эксклюзивная классика |
Курт Воннегут - Завтрак для чемпионов Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2019 Серия: Эксклюзивная классика |
Фридрих Вильгельм Ницше - Антихрист. Ecce Homo. Сумерки идолов Жанр: Философия Год издания: 2019 Серия: Эксклюзивная классика |
Олдос Леонард Хаксли - Бесы Лудена Жанр: Историческая проза Год издания: 2020 Серия: Эксклюзивная классика |