Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс - Наука любви
Название: | Наука любви | |
Автор: | Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс | |
Жанр: | Поэзия, Античная литература, Древнеевропейская литература, Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Политиздат | |
Год издания: | 1990 | |
ISBN: | 5—250—01362—7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Наука любви"
Собранные в книге шедевры мировой любовной лирики — поэмы и элегии Овидия, библейская «Песнь песней», сонеты, другие стихотворные и прозаические произведения — выражают всю гамму человеческих чувств, все оттенки настроений, от светлой печали до едкой насмешки.
Адресована широкому кругу читателей.Читаем онлайн "Наука любви" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
и восемьдесят наложниц,
и девушек — без счета, —
Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
Одна она — ясная дочка
у матери родимой, —
Увидали подруги —
те пожелали ей счастья,
Царицы и наложницы —
те восхвалили:
— Кто это восходит, как заря,
прекрасная, как луна.
Ясная, как солнце,
грозная, как полк знамённый?
* * *
— Я спустился в ореховый садпосмотреть на побеги долины,
Посмотреть, зеленеют ли лозы,
зацвели ли гранаты.{6}
Я и не ведал —
душа моя меня повергла
под победные колесницы:{7}
Вернись, вернись, шуламянка,
вернись, вернись, дай взглянуть!{8}
— Что смотреть вам на шуламянку,
будто на хороводную пляску?
VII
— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,знатная дева!
Изгиб твоих бедер, как обруч,
что сделал искусник,
Твой пупок — это круглая чашка,
полная шербета,
Твой живот — это ворох пшеницы
с каёмкою красных лилий,
Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
Шея — башня слоновой кости,
Твои очи — пруды в Хешбоне
у ворот Бат-раббим,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама,
Твоя голова — как гора Кармел,{9}
и пряди волос — как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
* * *
— Как ты прекрасна, как приятна,любовь, дочь наслаждений!
Этот стан твой похож на пальму,
и груди — на гроздья,
Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти, —
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки — твое дыханье,
И нёбо твое — как доброе вино!
— К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.{10}
* * *
Досталась я милому,и меня он желает, —
Пойдем, мой милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
Выйдем утром в виноградники:
зеленеют ли лозы,
Раскрываются ль бутоны,
зацветают ли гранаты?
Там отдам я
мои ласки тебе.
Мандрагоры благоухают,
у ворот наших много плодов:
Нынешних и давешних
припасла я тебе, мой милый.
VIII
* * *
— Кто бы сделал тебя моим братом,вскормлённым матерью моею, —
Я встречала бы тебя за порогом,
невозбранно бы тебя целовала,
Привела бы тебя я с собою
в дом матери моей родимой,
Напоила бы душистым вином
и соком моего граната!
* * *
— Его левая — под моей головою,а правой он меня обнимает, —
Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:
Что вы будите, что пробуждаете
любовь, пока не проснется?
* * *
— Кто это идет из пустыни,на милого опираясь?{11}
— Под яблоней я тебя пробудила —
там родила тебя мать,
Там родила родная.{12}
* * *
— Положи меня печатью на сердце,Печатью на руку!
Ибо любовь, как смерть, сильна,
Ревность, как ад, тяжка,
Жаром жжет, —
Божье пламя она —
И не могут многие воды любовь погасить,
Не затопить ее рекам, —
Кто ценою своего достояния станет любовь покупать,
Тому заплатят презреньем.
* * *
— Есть у нас сестрица,у нее еще нету грудей,
Что для сестрицы нам сделать,
когда к ней свататься будут?
Была бы она стеной —
мы бы ее укрепили
серебряными зубцами,
Была бы она дверью —
мы бы ее заградили
кедровой доскою.
— А я — стена,
мои груди, как башни,
Потому он во мне
находит оплот.
* * *
Был сад у Соломонав Баал-Хамоне,
Вверил он сад сторожам.
Каждый вносил за плоды
тысячу серебром.
У меня же мой сад с собой:
тысячу с тебя, Соломон,
И две сотни — со --">Книги схожие с «Наука любви» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Гай Валерий Катулл»:
Густаво Адольфо Беккер, Гай Валерий Катулл, Шарль Бодлер и др. - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций, Платон и др. - Античная лирика Жанр: Античная литература Год издания: 1968 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Гай Валерий Катулл - Книга стихотворений Жанр: Античная литература Год издания: 1986 Серия: Литературные памятники |
Гай Валерий Катулл - Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета Жанр: Античная литература Год издания: 1899 |