Библиотека knigago >> Старинное >> Античная литература >> Наука любви


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1627, книга: Предание Темных
автор: Кейси Эшли Доуз

Ребята, это книга, которая реально останется в моей памяти! Автор просто превзошел все мои ожидания и заставил меня по-настоящему испытать страх и трепет. "Предание Темных" - это как разрыв в самом пространстве-времени, соединяющий мрачную эпоху Средневековья с нашим современным миром. Такая связь времён очень интересная, но и опасная штука. Мне очень понравился мрачный и зловещий тон книги. Автор мастерски создал атмосферу беспокойства и безысходности, которая просто не отпускала...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс - Наука любви

Наука любви
Книга - Наука любви.  Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Наука любви
Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс

Жанр:

Поэзия, Античная литература, Древнеевропейская литература, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Политиздат

Год издания:

ISBN:

5—250—01362—7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Наука любви"

Собранные в книге шедевры мировой любовной лирики — поэмы и элегии Овидия, библейская «Песнь песней», сонеты, другие стихотворные и прозаические произведения — выражают всю гамму человеческих чувств, все оттенки настроений, от светлой печали до едкой насмешки.

Адресована широкому кругу читателей.

Читаем онлайн "Наука любви" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

цариц,

   и восемьдесят наложниц,

   и девушек — без счета, —

Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

   Одна она — ясная дочка

      у матери родимой, —

   Увидали подруги —

      те пожелали ей счастья,

   Царицы и наложницы —

     те восхвалили:

— Кто это восходит, как заря,

   прекрасная, как луна.

Ясная, как солнце,

   грозная, как полк знамённый?

* * *
— Я спустился в ореховый сад

   посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

   зацвели ли гранаты.{6}

Я и не ведал —

   душа моя меня повергла

     под победные колесницы:{7}

Вернись, вернись, шуламянка,

   вернись, вернись, дай взглянуть!{8}

— Что смотреть вам на шуламянку,

    будто на хороводную пляску?

VII
— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

   знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

   что сделал искусник,

Твой пупок — это круглая чашка,

   полная шербета,

Твой живот — это ворох пшеницы

   с каёмкою красных лилий,

Твои груди, как два олененка,

   двойня газели,

Шея — башня слоновой кости,

Твои очи — пруды в Хешбоне

    у ворот Бат-раббим,

Твой нос, как горная башня

   на дозоре против Арама,

Твоя голова — как гора Кармел,{9}

   и пряди волос — как пурпур,

Царь полонен в подземельях.

* * *
— Как ты прекрасна, как приятна,

   любовь, дочь наслаждений!

Этот стан твой похож на пальму,

    и груди — на гроздья,

Я сказал: заберусь на пальму,

   возьмусь за фиников кисти, —

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

   как яблоки — твое дыханье,

И нёбо твое — как доброе вино!

   — К милому поистине оно течет,

    У засыпающих тает на губах.{10}

* * *
Досталась я милому,

   и меня он желает, —

Пойдем, мой милый, выйдем в поля,

   в шалашах заночуем,

Выйдем утром в виноградники:

   зеленеют ли лозы,

Раскрываются ль бутоны,

   зацветают ли гранаты?

Там отдам я

   мои ласки тебе.

Мандрагоры благоухают,

   у ворот наших много плодов:

Нынешних и давешних

   припасла я тебе, мой милый.

VIII
* * *
— Кто бы сделал тебя моим братом,

   вскормлённым матерью моею, —

Я встречала бы тебя за порогом,

   невозбранно бы тебя целовала,

Привела бы тебя я с собою

   в дом матери моей родимой,

Напоила бы душистым вином

   и соком моего граната!

* * *
— Его левая — под моей головою,

     а правой он меня обнимает, —

   Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:

Что вы будите, что пробуждаете

   любовь, пока не проснется?

* * *
— Кто это идет из пустыни,

   на милого опираясь?{11}

— Под яблоней я тебя пробудила —

        там родила тебя мать,

   Там родила родная.{12}

* * *
— Положи меня печатью на сердце,

       Печатью на руку!

   Ибо любовь, как смерть, сильна,

       Ревность, как ад, тяжка,

   Жаром жжет, —

       Божье пламя она —

И не могут многие воды любовь погасить,

    Не затопить ее рекам, —

Кто ценою своего достояния станет любовь покупать,

    Тому заплатят презреньем.

* * *
— Есть у нас сестрица,

       у нее еще нету грудей,

   Что для сестрицы нам сделать,

       когда к ней свататься будут?

Была бы она стеной —

       мы бы ее укрепили

          серебряными зубцами,

Была бы она дверью —

       мы бы ее заградили

            кедровой доскою.

— А я — стена,

    мои груди, как башни,

Потому он во мне

   находит оплот.

* * *
Был сад у Соломона

       в Баал-Хамоне,

    Вверил он сад сторожам.

Каждый вносил за плоды

      тысячу серебром.

У меня же мой сад с собой:

       тысячу с тебя, Соломон,

     И две сотни — со --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.