Квинт Смирнский - После Гомера
Название: | После Гомера | |
Автор: | Квинт Смирнский | |
Жанр: | Античная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2016 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "После Гомера"
Относимая современными исследователями ко второй половине – концу III века н. э. эпическая поэма Квинта Смирнского «После Гомера» представляет собой единственное сохранившееся от классической древности подробное стихотворное изложение событий Троянской войны, следующих за финалом «Илиады». В течение позднеримского и византийского времени она воспринималась как необходимый связующий «мост» между двумя гомеровскими поэмами и в качестве такового служила третьим, наравне с «Илиадой» и «Одиссей», обязательным компонентом сформировавшегося вокруг троянских сюжетов литературного канона.
Полный перевод поэмы на русский язык до настоящего времени не издавался. Небольшие отрывки из сочинения Квинта Смирнского ранее можно было прочесть в антологии «Памятники поздней античной поэзии и прозы II-V века» (Ответственный редедактор М. Е. Грабарь-Пассек. М.: Наука. 1964). При подготовке перевода использовались основные критические издания текста, некоторые из существующих переводов произведения на европейские языки и новейшая исследовательская литература о поэме и ее авторе. Перевод дополнен статьей, освещающей историю изучения эпоса, комментарием и именным указателем.
Читаем онлайн "После Гомера". [Страница - 142]
(обратно)
63
«…от горной отчизны далече». В тексте — σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων, что может быть переведено и как «без своих голов». Именно так данный фрагмент интерпретирован в новом английском переводе Алана Джеймса (James. Alan W., 2004). Однако многократно встречающееся в поэме употребления термина τὰ κάρηνα для обозначения горных вершин заставляет вслед за автором классического перевода Артуром Сандерсом Уэем предпочесть вариант «вдали от родных гор» (Quintus Smyrnaeus: The Fall of Troy /. With an English translation by Arthur Sanders Way. London: W. Heinemann, 1913).(обратно)
64
«…но охватило в тот миг Гипподамию, дочь Антимаха, и Тисифона супругу, побоищ неистовых жажда». В английском издании 1913 года вместо личного имени Гипподамия поставлен эпитет мужского рода в родительном падеже ἱππόδαμοιο — «укрощающего коней», отнесённый, таким образом, к Антимаху. Имя собственное центрального женского персонажа данного эпизода предлагается читать как Тисифона, считая, таким образом, что оно стоит в винительном, а не родительном падеже и относится к первому склонению. Соответственно опущенный в предлагаемом переводе эпитет μενεπτόλεμος — «стойкий в сражении» (в родительном падеже — μενεπτολέμοιο) трактуется как имя её супруга (Way, Arthur Sanders, 1913). Основанием для подобной правки может служить факт наличия в античной традиции женской формы имени Тисифона (соотносимого с одной из эриний) при отсутствии его мужского эквивалента. Однако большинство издателей такого чтения не принимает.(обратно)
65
Имя Терсита в роду этолийских царей упоминает также Псевдо-Аполлодор (Apollod. I, 8, 6), но из текста Мифологической библиотеки неясно, тождественен ли данный персонаж гомеровскому Терситу (Hom. Il. II, 212-266), которого убил Ахилл (Apollod. Epit. V, 1).(обратно)
66
Интересно, что в другом месте поэмы убийцей Протесилая назван не Гектор, которому традиционно приписывается это деяние (Apollod. Epit. III, 30), а Кикн (Q. Smyrn. IV, 469).(обратно)
67
Согласно Гомеру, возлюбленный богини зари, отец Мемнона Тифон был сыном Лаомедонта и, следовательно, приходился братом Приаму (Hom. Il. XX, 237). По-видимому, в глазах авторов эпических поэм наличие родственной связи между владыкой эфиопов и династией троянских царей делает более оправданным его интерес к судьбе Илиона.(обратно)
68
«…он Пиррасида сразил эфиопа». Имя спутника Мемнона может быть интерпретировано и как патроним — «сын Пирраса».(обратно)
69
По Гигину, Антилох был убит Гектором (Hyg. Fab. 113). Однако Квинт Смирнский приводит в данном отрывке более распространённый вариант предания, идущий ещё от Гомера (Hom. Od. IV, 187).(обратно)
70
Имя Асиад по сути представляет собой патроним — «сын Асия». У Гомера упоминаются союзники троянцев Асий, сын Гиртака, из Арисбы (Hom. Il. II, 837), Адамант, сын Асия (Hom. Il. XII, 140) и фригиец Асий, сын Диманта, брат царицы Гекубы (Hom. Il. XVI, 717). Однако ни к кому из них упомянутый здесь соратник Мемнона, по-видимому, отношения не имеет.(обратно)
71
«…печаль из-за гибели брата». Провозглашая Эос матерью ветров (Hesiod. Teog. 378-382; Apollod. I, 2, 4), традиция, таким образом, делает последних братьями Мемнона.(обратно)
72
Овидий сообщает другое предание о происхождение птиц мемнонидов («мемнонов»). Согласно «Метаморфозам», они были сотворены Зевсом из праха сожжённого на костре тела эфиопского царя (Ov. Met. XIII, 600-609).(обратно)
73
См. примечание к I, 227.(обратно)
74
«…дам ему остров тогда я священный на море Эвксинском». Согласно традиции, центром почитания Ахилла на Чёрном море был остров Левка (ныне Змеиный) в устье Дуная (Paus. III, 19, 11).(обратно)
75
Акцент на использовании набедренных повязок, очевидно, служит цели подчеркнуть ещё одну, наравне с бронзовым оружием, колесницами и другими элементами, архаическую черту описываемого «века героев», отличающую его, к примеру, от Олимпийский игр классической эпохи, участники которых выступали обнажёнными.(обратно)