Автор неизвестен - Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1
Название: | Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1 | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | Восточная коллекция | |
Издательство: | Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик | |
Год издания: | 2004 | |
ISBN: | ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (,Ч. 1) | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1"
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
Читаем онлайн "Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1". [Страница - 232]
(обратно)
706
Прим.33 гл. XI:Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):
Если ты не со мной, —(Перевод Н. И. Конрада)не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней.
(обратно)
707
Прим.34 гл. XI:Стихотворение построено на омонимах: химою (гурэ) — «вечером» и химою (от химоюи) — «завязать узел» (т. е. спать одному).
(обратно)
708
Прим.35 гл. XI:Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
(обратно)
709
Прим.36 гл. XI:Фраза содержит игру слов: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Судзуси имеет в виду, что Накатада завлекает и бросает его.
(обратно)
710
Прим.37 гл. XI:По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
(обратно)
711
Прим.38 гл. XI:Стихотворение построено на омонимах: миру (от ми) — «смотреть» и миру — «водоросли».
(обратно)
712
Прим.39 гл. XI:Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
(обратно)
713
Прим.40 гл. XI:Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
(обратно)
714
Прим.41 гл. XI:Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.
(обратно)
715
Прим.42 гл. XI:Под сверчком принц имеет в виду себя самого.
(обратно)
716
Прим.43 гл. XI:Удоигэ (санскр. удумбара) — цветы фантастического дерева, которое растёт в Индии и цветёт якобы один раз в три тысячи лет. Цветение его предвещает появление в мире Будды.
(обратно)
717
Прим.44 гл. XI:См. примеч. 24 к гл. VII.
(обратно)
718
Прим.45 гл. XI:По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.
(обратно)
719
Прим.46 гл. XI:Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.
(обратно)
720
Прим.47 гл. XI:Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.
(обратно)
721
Прим.48 гл. XI:Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.
(обратно)
722
Прим.49 гл. XI:Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.
(обратно)
723
Прим.50 гл. XI:Стихотворение построено на омонимах: суки — «тонкий» и суки — «повеса», аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным», курэ (от ки) — «приходить» и курэ — «клониться к закату». В стихотворении Кунитоки намекает на любовь Накатада к Фудзицубо.
(обратно)
724
Прим.51 гл. XI:Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы: тати — «отправляться в путь» и тати — «кроить одежду».
(обратно)
725
Прим.52 гл. XI: Не совсем ясно, что значит уцуси; по-видимому, связано с --">Книги схожие с «Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен - Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2006 Серия: Литературные памятники |
Автор неизвестен - Псалтирь на русском языке Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2016 |
Другие книги из серии «Восточная коллекция»:
Автор неизвестен - Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1 Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2004 Серия: Восточная коллекция |
Александр Николаевич Мещеряков - Император Мэйдзи и его Япония Жанр: История: прочее Год издания: 2009 Серия: Восточная коллекция |
Ёсида Кэнко-Хоси - Записки на досуге Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2009 Серия: Восточная коллекция |
Александр Николаевич Мещеряков, Максим Васильевич Грачев - История древней Японии Жанр: История: прочее Год издания: 2010 Серия: Восточная коллекция |