Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


Ей-богу, эта книга "Федиатрия" - настоящее спасение для родителей! Я прочитала ее, когда мой малыш только родился, и с тех пор она всегда под рукой. Автор, Федор Катасонов, пишет просто и понятно, как будто ты сидишь в кабинете педиатра и он все тебе объясняет. В книге есть ответы на все вопросы, которые могут возникнуть у молодых родителей: от колик и простуды до более серьезных проблем со здоровьем. Мне особенно понравились главы о питании и воспитании. Катасонов дает практические...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Темные пространства. Владимир Горбачев
- Темные пространства

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 1999

Серия: Звездный лабиринт

Автор неизвестен - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.

Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.

Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.

Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.


Читаем онлайн "Шицзин". Главная страница.

Ши Цзин

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ

А.А. ШТУКИН и Н.Т. ФЕДОРЕНКО


ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Академики В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, И. А. Орбели, М.Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад (зам. председателя), Д. С. Лихачев, С. Д. Сказкин, профессора И. И. Анисимо в, А. А. Елистратова, С. А. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь)

Ответственный редактор доктор филологических наук

Н. Т. ФЕДОРЕНКО

Поэтическая редакция

А. Е. АДАЛИС

I. НРАВЫ ЦАРСТВ[1]

I. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО[2]

ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, I, 1)

Утки[3], я слышу, кричат на реке предо мной.

Селезень с уткой слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой[4].


То коротки здесь, то длинны кувшинок листы[5],

Справа и слева кувшинки, срываю я их...

Тихая, скромная, милая девушка ты.

Спит иль проснется — к невесте стремится жених.


К ней он стремится — ему недоступна она,

Спит иль проснется — душа его думой полна:

Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

Вертится долго на ложе в томленье без сна.


То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Справа и слева мы их соберем до конца...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

С цитрой и гуслями[6] мы встретим тебя у крыльца.


То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой.

Тихая, скромная, милая девушка ты...

Бьем в барабан мы и в колокол — радостный бой.

СТЕБЛИ ПРОСТЕРЛА ДАЛЕКО КРУГОМ КОНОПЛЯ (I, I, 2)[7]

Стебли простерла далеко кругом конопля[8],

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу густые, густые повсюду листы;

Иволги, вижу, над нею летают, желты.

Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.


Стебли простерла далеко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу листва ее всюду густа и пышна,

Срезав, ее отварю — созревает она.

Тонкого, грубого я наткала полотна,

Платьям из ткани домашней останусь верна!


Старшей над нами я все доложила — она

Скажет супругу, что еду в родные края.

Дочиста платье домашнее вымою я.

Будет сполоснута чисто одежда моя.

Только не знаю, какой же наряд полоскать.

Еду проведать отца и родимую мать.

«МЫШИНЫЕ УШКИ» (I, I, 3).

В поле травы — там «ушки мышиные»[9] рву я -

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять…


Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —

Истомилися кони и труден подъем.

Я вина наливаю в кувшин золоченый,

Чтобы вечно не думать о милом моем.


Подымаюсь ли я на крутые отроги —

У коней побурели от пота бока,

Налила я вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.


Еду ль на гору я — за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль,

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.

НА ЮГЕ У ДЕРЕВА ДОЛУ СКЛОНЯЮТСЯ ВЕТВИ (I, I, 4)

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы кругом обвивают его[10].

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.


На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.


На юге у дерева долу склоняются ветви —

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя — только он — этот муж благородства!

Да, благо и счастье навек пусть возлюбят его.

САРАНЧА (I. I, 5)

Ты, саранча[11], распростершая крылья,

Стаей несметной летаешь всюду.

Пусть же всегда у тебя в изобилье

Дети и внуки рождаться будут.


О саранчи крылатые стаи,

Мерно в полете крылами звените.

Пусть ваши внуки, вечно летая,

Род ваш продлят непрерывной нитыв.


Ты, саранча крылатая, всюду

Вместе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.