Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Лирика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1944, книга: Мудрый
автор: Юрий Николаевич Глазков

"Мудрый" - это уникальный и захватывающий роман в жанре фэнтези от талантливого автора Юрия Глазкова. История разворачивается в обширном вымышленном мире, где магия и древние силы переплетаются. Главный герой, Артур, из скромного происхождения возвышается до легендарного воина, известного своей мудростью и храбростью. Глазков мастерски создает живых и запоминающихся персонажей. Артур - сложный и харизматичный герой, чья преданность своей семье и народу испытывается на каждом шагу....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Абдурахман Джами - Лирика

Лирика
Книга - Лирика.  Абдурахман Джами  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лирика
Абдурахман Джами

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лирика"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Лирика". Главная страница.

Абдурахман Джами Лирика

РУБАИ

Перевод В. Звягинцевой

***
Как может тебя увидавшее око

В разлуке от слез не ослепнуть до срока?

Хоть сам я живу без тебя, удивляюсь

Тому, кто живет от тебя так далеко.

***
Моя любимая — о, страшный час! — уходит,

Из рук подола вырвавши атлас, уходит.

Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже,

Уходит из души все то, что с глаз уходит.

***
Сердце расплавило пламя в полный накал.

Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл,

Понял: тебя я не стою, жалок и мал.

Сердце смирилось и разум спорить не стал.

Побледнел шиповник щек от лихорадки,

Губы обметало, кудри в беспорядке,

Спишь ты словно око. Я же в изголовье —

Брови тетивою — сон храню твой краткий.

Обращался я к аллаху от страданья по тебе,

Рвал терпения рубаху от страданья по тебе,

Натерпелся боли, страху от страданья по тебе.

Проще: стал подобен праху от страданья по тебе.

Глазам была видна ты, а я не знал,

Таилась в сердце свято, а я не знал,

Искал по всей вселенной твоих примет,

Вселенною была ты, а я не знал.

День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы.

Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.

Миг один этой жизни дороже вселенной всей.

Спешил я приукрасить другим под стать себя,

Не ближних за терпенье — хвалил опять себя.

Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, —

Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя.

На дереве терпенья плод — не диво.

Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво:

Уж если сердце отдано любимой,

Отдать ей тело в свой черед — не диво!

Перевод В. Державина

***
Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей,

Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей.

Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,

Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей.

***
Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,

Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок.

Может, юной розы росток, только выросший из земли

Мне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?

***
Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?

С четырнадцатидневною луной равна ты красотой.

Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой!

Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!

Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою.

Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю.

Когда же я в землю сойду с душой, сожженной тобой,

Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью.

Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце,

В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце,

Л всех не помнящих добра, презревших правды свет,

Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!

Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим»,

Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «джим».

Где укрыться от напасти, если все, что было целым,

Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?

Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой,

Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?

Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвели

Нарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.

Перевод Н. Гребнева

Когда тебя от головы до пят

Сожжет прекрасный, но неверный взгляд,

Пей, как вино, кровь собственного сердца,

Глотай, как сладкий сахар, горький яд.

О милая, взгляни, как мир красив,

Вот строки трав легли на свитки нив.

Весна, как ученик, мелком зеленым

На поле учится писать «алиф».

Я клялся верным быть, но верным быть не мог.

Ты прогнала меня, теперь я одинок.

Ты сетуешь, а я главу посыпая прахом,

Из-за твоих причуд я клятвой пренебрег.

Обретшему бальзам не задавай вопрос,

Какие муки он познал и перенес.

Ты слушай мудрецов и, виноград вкушая,

Не спрашивай о том, в каком саду он рос.

Перевод Т. Стрешневой

Подруга Севера, луна, сияя в небесах,

Следы любимой озари, дороги серый прах.

А если спросит про меня, живущего в дали,

Твоя печаль огнем мне сердце жжет,

Я обожжен на сотню лет вперед.

Придет пора, и на моей могиле

Мак огнецветный жарко расцветет.

***
Сказал я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.