Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Лисао


Лавка столяра пропитанная золотом. Миф! Не ну кто ф а кто и авто скажет. Лавка из мягкого дерева завозишь в район закорота. Сперва она жёлтые потом зеленнет потом опять желтеет бронза зеленеет потом жёлтеет вот вам и золотая лавка или позолоченная. А так за 10 лет и ого! А так а в чем соль? Ого. Вот вьехать это можно а есть ещё сканер. А выехать? Вот. Вот вот вот вот и вот не услышали даже как заглохла хорошо что не дет сад. Стой куда пошел. Та не хай вже йдэ бо двох нэ найдэмо. Но такие...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Приключение. Николай Александрович Верещагин
- Приключение

Жанр: Советская проза

Год издания: 1980

Серия: Новинки «Современника»

Цюй Юань - Лисао

Лисао
Книга - Лисао.  Цюй Юань  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лисао
Цюй Юань

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лисао"

Данный том Восточной серии наиболее полно на сегодняшний день представляет творчество великого поэта Древнего Китая Цюй Юаня. Помимо знаменитых поэтических циклов Цюй Юаня «Девять напевов» и «Девять элегий», переведенных А.И. Гитовичем, в книге представлены переводы его произведений, выполненные такими мастерами, как акад. В.М. Алексеев, Л.3. Эйдлин, А.А. Ахматова, А.Е. Адалис, А.И. Балин, Г.О. Днепрова. В приложении воспроизводятся антология переводов поэмы Цюй Юаня «Лисао», среди авторов которой — А.А. Ахматова, А.И. Гитович, А.И. Балин, а также фрагмент работы И.С. Лисевича «Литературная мысль Китая», где дан анализ творчества поэта. Издание вызовет несомненный интерес как у специалистов, так и всех любителей поэзии Древнего Китая.

Читаем онлайн "Лисао". [Страница - 4]

медлил

Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, —

Покинуть бы ему любимую столицу

И, странником бродя, иной приют найти.

С высот заоблачных могучий феникс, видя

Всех добродетельных, слетает им помочь,

Но если зло и ложь скрывает добродетель,

Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.

Известно это всем: в запрудах мелководных

Большие осетры не могут долго жить,

Лягушкам, что кишат в канаве узкой,

Огромной рыбы ход легко остановить.

Здесь граф великий астролог[29] сказал бы так: «Я читал поэмы — «Лисао», «Как впал я в грусть», «Мои к небу вопросы», «Зову к себе душу» и «Плачу по Ину». И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье — его вопиющая прямо ошибка!»

Цюй Юань в переводах А.И. Гитовича[30]

Девять напевов[31]

Владыке востока Тай-И[32]

Прекрасное время —

Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю —

Его рукоятка из яшмы, —

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом[33],

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем[34],

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

Танцуют кудесницы —

Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,

Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!

Владыке облаков[35]

Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом

И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.

О, если б ты с нами остался —

Как были бы мы благодарны!

Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.

О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!

Ты так ослепительно светел —

Луне ты подобен и солнцу.

На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,

Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.

Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,

Но сразу же вихрем взмываешь,

Скрываясь в несущихся тучах.

Ты видишь не только Цзичжоу[36],

Но все отдаленные земли,

И, не истощаясь нисколько,

Собою весь мир наполняешь.

Когда о тебе, о владыке,

Я думаю, тяжко вздыхая,

В груди беспокойно трепещет

Мое утомленное сердце.

Владыке реки Сян[37]

Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?

Почему один ты бродишь

По пустынным островам?

Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться

И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.

Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,

Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.

Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь

Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.

В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,

Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.

Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:

Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.

На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег

И, простор пересекая.

Подымаю паруса.

Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога.

За меня, вздыхая, плачет

Дева — спутница моя.

Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...

С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.

И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,

И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.

Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Лисао» по жанру, серии, автору или названию:

Фея реки Ло. Цао Чжи
- Фея реки Ло

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Восточная серия