Ду Фу - Сто печалей
Название: | Сто печалей | |
Автор: | Ду Фу | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | Библиотека мировой литературы. Малая серия | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2000 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сто печалей"
В настоящем издании творчество легендарного поэта Древнего Китая Ду Фу (712-770) впервые представлено с должной полнотой. Помимо ставших уже классическими переводов А.И. Гитовича, в книгу вошли работы таких мастеров переводческого искусства, как В.М. Алексеев, Ю.К. Щуцкий, Н.И. Конрад, Л.З. Эйдлин, К.Д. Бальмонт, Л.Е. Бежин, И.С. Лисевич, Э.В. Балашов и др. В книге использованы оригинальные китайские миниатюры. Издание предназначено для всех любителей классической китайской поэзии.
Читаем онлайн "Сто печалей". [Страница - 4]
Убийству тоже есть предел, —
Хотя закон войны суров, —
Как есть пределы у всего,
Как есть границы у страны.
Конечно, армия должна
Сдержать нашествие врагов,
Но истреблять их без числа —
Не в этом цель и смысл войны.
VII
В пелене снегопадаВедем мы усталых коней,
В неприступных горах,
Среди снега и вечного льда.
Все опасней тропинка —
И камни нависли над ней,
Отморожены пальцы —
И трудно держать повода.
Далеко мы ушли
От спокойной китайской луны.
Скоро ль, крепость построив,
Домой возвратимся, друзья?
Тучи к югу несутся,
К равнинам родной стороны,
Мы глядим — но, увы,
Нам взобраться на тучи нельзя.
VIII
Конные орды шаньюя[19]Вторглись в наши пределы,
На сто ли потемнело
От поднятой ими пыли.
Но мы взмахнули мечами,
В бой устремившись смело,
Так, что враги повсюду
Дрогнули и отступили.
Я возвращаюсь с победой,
В плен захватив их князя,
Пленника на веревке
Тащу я к нашему стану.
Затем в рядах укрываюсь
Стоит хвалиться разве?
Поход еще не окончен —
Значит гордиться рано.
IX
Десять лет — я в войсках,Десять лет прослужил я, солдат, —
Так ужель у меня
Не скопилось заслуг никаких?
Знаю, много людей
Незаслуженных жаждет наград,
Я б сказал о себе —
Но стыжусь быть похожим на них.
Говорят — и в Китае
Дерутся они за чины,
И поэтому здесь
Непрерывная битва идет.
Но не ради наград,
А во имя родной стороны
Тяжесть ратных трудов
Переносит солдат-патриот.
749-750 гг.
В поход за Великую стену (из второго цикла)[20]
Мы вышли утром из лагеря,Что у ворот Лояна,[21]
И незаметно в сумерках
Взошли на Хэянский мост.[22]
Расшитое шелком знамя
Закат осветил багряный,
Ржанье коней военных
Ветер вокруг разнес.
На ровном песке повсюду
Раскинулись наши палатки,
Выстроились отряды,
И перекличка слышна.
Ночной покой охраняют
Воинские порядки,
И с середины неба
За нами следит луна.
Несколько флейт запели
Печальными голосами,
И храбрецы вздохнули,
Глядя в ночную синь.
Если спросить у воинов:
— Кто командует вами?
Наверно, они ответят:
— Командует Хо Цюй-бинь.[23]
755 г.
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[24]
В Дулине[25]Человек в пеньковом платье,[26]
Хоть постарел —
А недалек умом:
Как мог такую глупость
Совершать я,
Чтоб с Цзи и Се[27]
Равнять себя тайком?
А просто
Во дворце я непригоден.
И надо мне
Безропотно уйти.
Умру — поймут,
Что о простом народе
Всегда я думал,
До конца пути.
И сердца жар,
Бредя тропой земною,
Я отдавал народу
Всей душой.
Пусть господа
Смеются надо мною,
Но в громких песнях
Слышен голос мой.
Не то, чтоб не хотел
Уйти от шума,
И жить, не зная
Горя и тревог, —
Но с государем,
Что подобен Шуню,[28]
Расстаться добровольно
Я не мог.
Не смею утверждать,
Что ныне нету
Людей, способных
Управлять страной,
Но, как подсолнечник
Стремится к свету,
Так я стремился
Верным быть слугой.
Я думаю
О стае муравьиной,
Что прячется
В тиши спокойных нор.
А я хотел,
Как истинный мужчина,
На океанский
Вырваться простор.
Для этого
И жить на свете стоит.
А не искать вниманья
У вельмож.
Пусть пыль забвения
Меня покроет.
Но на льстецов
Не буду я похож.
Сюй Ю и Чао Фу[29]
Не так страдали,
Стыжусь —
А измениться не могу.
Вином пытаюсь
Разогнать печали.
И песнями —
Гнетущую тоску.
Теперь зима,
И листья облетели,
От ветра
Треснут, кажется, холмы.
Ночные небеса
Грозят метелью,
И я бреду
Среди угрюмой тьмы.
Окоченели пальцы —
Силы нету,
А пояс развязался,
Как на грех.
Но до Лишани[30]
Доберусь к рассвету,
Где государь
Пирует без --">Книги схожие с «Сто печалей» по жанру, серии, автору или названию:
Сборник - Сто стихотворений ста поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Антология поэзии |
Ёса Бусон - Луна над горой Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |
Ли Бо - Нефритовые скалы Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2000 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |
Другие книги из серии «Библиотека мировой литературы. Малая серия»:
Роберт Фрост - Неизбранная дорога Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |
Ёса Бусон - Луна над горой Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |
Ду Фу - Сто печалей Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2000 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |
Ли Бо - Нефритовые скалы Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2000 Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия |