Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Египетская мифология


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1797, книга: Иосиф Кобзон. Я люблю тебя, жизнь…
автор: Софья Бенуа

Огонь! Просто огонь! Прочитала на одном дыхании биографию Иосифа Кобзона. Вот уж действительно, человек-эпоха. Жил на полную катушку, не боялся ничего и никого. Побывал во всех горячих точках, спел для всех президентов и королей, был другом и родственником всех известных людей страны. Самая главная черта Кобзона - его любовь к жизни. Он любил свою страну, свою семью, свой народ. И все свои силы отдавал людям. Вот уж действительно, пел душой. И этим покорял миллионы. В книге много интересных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мы не могли разминуться. Аньес Мартен-Люган
- Мы не могли разминуться

Жанр: Современная проза

Год издания: 2020

Серия: Счастливые люди

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иван Вадимович Рак - Египетская мифология

Египетская мифология
Книга - Египетская мифология.  Иван Вадимович Рак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Египетская мифология
Иван Вадимович Рак

Жанр:

Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос, Религиоведение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Нева, Летний сад

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Египетская мифология"

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И. В. Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.

Читаем онлайн "Египетская мифология". [Страница - 163]

вместилище чувств», в паре со словом «хати-а» — «предводитель», «номарх», может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».

(обратно)

22

В подлиннике слово «хену». Формально оно переводится «то, что внутри», «внутреннее помещение», но такой перевод нисколько не передаёт смысла понятия, ибо под «помещением», в зависимости от контекста, может подразумеваться всё, что угодно. Например, для египтянина на чужбине «хену» — это Египет; как только он достигнет Египта, «хену» для него будет уже столица; в столице «хену» — фараоново подворье; в подворье — сам царский дворец и т. д.

(обратно)

23

Сенмут — современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.

(обратно)

24

Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи своё сердце»).

(обратно)

25

Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».

(обратно)

26

В подлиннике непонятная фраза, которую разные переводчики истолковывают по-разному.

(обратно)

27

Змей описывается как бог. Сравн. на с. 86.

(обратно)

28

Ничтожный — соответствующее египетское слово «неджес» в древности употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.

(обратно)

29

То есть: «ты перестанешь существовать, будешь уничтожен» (см. об Ах и зрении на с. 199-200).

(обратно)

30

Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие». Безусловно, описание острова как места изобилия напоминает описание Полей Иару — места блаженного упокоения умерших в Дуате, однако с выводом, что остров змея — это Загробный Мир, следует пока повременить.

(обратно)

31

Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.

(обратно)

32

Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».

(обратно)

33

Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».

(обратно)

34

Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.

(обратно)

35

По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).

(обратно)

36

Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».

(обратно)

37

В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

(обратно)

38

Косметическое чёрное притирание для подведения глаз.

(обратно)

39

Возможно, имеется в виду, что фараон пожалует ему гробницу (см. с. 265).

(обратно)

40

Спутнику.

(обратно)

41

Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».

(обратно)

42

Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» — см. примеч. 142 на с. 220.

(обратно)

43

Изложено по так наз. «Стеле голода».

(обратно)

44

То есть в небесный Нил, возможно, отождествлявшийся в данном случае с Млечным Путём. (Имеется в виду гелиакический (первый утренний) восход Сириуса).

(обратно)

45

Изображения фараона, охотящегося на ибиса, по-видимому, следует понимать не в «прямом смысле», --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.