Иван Вадимович Рак - Египетская мифология
Название: | Египетская мифология | |
Автор: | Иван Вадимович Рак | |
Жанр: | Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос, Религиоведение | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Нева, Летний сад | |
Год издания: | 2000 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Египетская мифология"
Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И. В. Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.
Читаем онлайн "Египетская мифология". [Страница - 163]
(обратно)
22
В подлиннике слово «хену». Формально оно переводится «то, что внутри», «внутреннее помещение», но такой перевод нисколько не передаёт смысла понятия, ибо под «помещением», в зависимости от контекста, может подразумеваться всё, что угодно. Например, для египтянина на чужбине «хену» — это Египет; как только он достигнет Египта, «хену» для него будет уже столица; в столице «хену» — фараоново подворье; в подворье — сам царский дворец и т. д.(обратно)
23
Сенмут — современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.(обратно)
24
Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи своё сердце»).(обратно)
25
Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».(обратно)
26
В подлиннике непонятная фраза, которую разные переводчики истолковывают по-разному.(обратно)
27
Змей описывается как бог. Сравн. на с. 86.(обратно)
28
Ничтожный — соответствующее египетское слово «неджес» в древности употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.(обратно)
29
То есть: «ты перестанешь существовать, будешь уничтожен» (см. об Ах и зрении на с. 199-200).(обратно)
30
Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие». Безусловно, описание острова как места изобилия напоминает описание Полей Иару — места блаженного упокоения умерших в Дуате, однако с выводом, что остров змея — это Загробный Мир, следует пока повременить.(обратно)
31
Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.(обратно)
32
Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».(обратно)
33
Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».(обратно)
34
Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.(обратно)
35
По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).(обратно)
36
Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».(обратно)
37
В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».(обратно)
38
Косметическое чёрное притирание для подведения глаз.(обратно)
39
Возможно, имеется в виду, что фараон пожалует ему гробницу (см. с. 265).(обратно)
40
Спутнику.(обратно)
41
Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».(обратно)
42
Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» — см. примеч. 142 на с. 220.(обратно)
43
Изложено по так наз. «Стеле голода».(обратно)
44
То есть в небесный Нил, возможно, отождествлявшийся в данном случае с Млечным Путём. (Имеется в виду гелиакический (первый утренний) восход Сириуса). (обратно)45
Изображения фараона, охотящегося на ибиса, по-видимому, следует понимать не в «прямом смысле», --">Книги схожие с «Египетская мифология» по жанру, серии, автору или названию:
Средневековая литература - Два ларца, бирюзовый и нефритовый Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2007 |
Джеймс С Бенневиль - Предания о самураях Жанр: Исторические приключения Год издания: 2015 |
Юань Кэ - Мифы древнего Китая Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1965 |
Другие книги автора «Иван Рак»:
Александр Иосифович Немировский, Иван Вадимович Рак, Людмила Станиславовна Ильинская - Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2004 Серия: Мифы и легенды народов мира |
Иван Вадимович Рак - Мифы древнего Египта Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1993 Серия: Древний Восток: Религия. Мифология. Культура. |
Иван Вадимович Рак - Египетская мифология Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2000 |