Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Часть 1. Ранняя поэзия


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1009, книга: Три Змеи
автор: Олег Яцула

Попаданцы Попав в далекий мир Кse, бывший военный Алексей становится свидетелем междоусобиц между тремя змеиными кланами. Стремясь помочь слабейшим и отыскать своего пропавшего сына, он погружается в эпицентр противостояния могущественных существ. Алексей - главный герой, умелый воин и заботливый отец. Росс - сын Алексея, мужественный и отважный юноша. Назри - мудрый и справедливый вождь змеиного клана. Тари - коварный и жадный предводитель соперничающего клана. * Автор создал...

Коллектив авторов - Часть 1. Ранняя поэзия

Часть 1. Ранняя поэзия
Книга - Часть 1. Ранняя поэзия.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Часть 1. Ранняя поэзия
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Часть 1. Ранняя поэзия"

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.

Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.

В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Читаем онлайн "Часть 1. Ранняя поэзия" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

"[Канона] стихов") Ван Сяньцяня (XIX — нач. XX в.). Имеются переводы на английский (J. Legge; B. Karlgran, 1950), французский (S. Couvreur, 1896), рус. (А. А. Штукин, 1957) и современный китайский языки (Цзян Иньсян, 1983).

Источник: Синология.ру, автор Пань Фуэнь

Перевод: Кравцова М.Е.

Гофын. "Нравы царств"

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")

Как друг друга кликали селезень и уточка

На укромном острове посреди стремнины.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Будешь князю нашему ты супругой милой.

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — их волна качает.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Дни и ночи суженый по тебе скучает.

Что никак не свидитесь, он душой томится,

Дни и ночи мается в думах и печалях.

Ах, тоска сердечная, дума бесконечная,

Как он ни уложится, все равно не спится!

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — их цветы срываем.

Нежную и скромную да собой пригожую,

Песнями напевными хором величаем.

Разрослась-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — для тебя сбираем.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Звонкой, громкой музыкой мы тебя встречаем.

Примечания М. Е. Кравцовой
"Как друг друга кликали" — "Гуань цзюй", в русском переводе — "Встреча невесты" [Ши цзин, 1987, с. 24]) — песня, открывающая подраздел "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" (I, I, 1) и в целом "Канон поэзии". Традиционно считается песней-величанием невесты одного из чжоуских государей. По другой комментаторской версии, вошедшей в силу при Хань, трактуется, напротив, как произведение с социальными мотивами, критикующее безнравственность населения в период начавшегося упадка Чжоу. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 10-15; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 1-2', Ши цзин, 1960, с. 29-30]

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
"Как друг друга кликали" — первое стихотворение "Ши цзина". 20 четырехсловных строк; 3 строфы, первая из четырех строк, две остальные из восьми. Буквальное значение названия "Гуань цзюй" — "Перекликаются птицы-цзюй", в переводе А. А. Штукина — "Встреча невесты". Интригует, почему этому произведению, в котором сплетаются величание невесты с рассказом о мужских любовных переживаниях, отведено столь почетное место в "Ши цзине". Ответ подсказывает высказывание Конфуция ("Лунь юй", III, 20): "Гуань цзюй" радует, но не развращает; печалит, но не ранит". То есть он усматривал в песне воплощение "правильных" (скрепленных брачными узами) интимных отношений и любовных эмоций, без дурных (похотливых) побуждений и впадения в психологические крайности. Отзыв Конфуция подкрепила комментаторская традиции, объявив песню посвященной предстоящему браку чжоуского Вэнь-вана. В "Великом предисловии" она наделена дополнительным дидактическим смыслом: "Гуань цзюй" есть проявление добродетелей государыни. Так зачинаются истинные песни и, ветром разнесенные по всей Поднебесной, делают правильными отношения между супругами".

Селезень и уточка. — Тут употреблены названия пернатых цзюй цзяо 雎鳩, точно идентифицировать которых невозможно. Наиболее распространена комментаторская версия об их принадлежности к семейству водных птиц: чаек или диких уток (фу 鳧). Последняя трактовка со временем возобладала. Кроме того, в тексте употреблен тавтафон гуань гуань 關關, полагаемый звукоподражанием голосам самца и самки — в данном случае селезня и уточки. Поэтому именно к "Гуань цзюй" обычно возводят образ плавающих вместе селезня и уточки, ставший универсальным для культуры Китая символом свадебной пары, взаимной любви и семейного счастья.

Красные листочки. — В оригинале названо растение син 荇, в европейском китаеведении отождествляемое с болотоцветником щитолистом, внешне похожим на кувшинку: ярко-желтый цветок с округлыми листьями, что и позволяет вводить в перевод слово "кувшинки"; возможный перевод строки: "Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки". Однако в старинном комментарии поясняется, что это — водяное растение с длинными стеблями, уходящими пучками в глубь воды, и ярко-красными листьями, плавающими на поверхности. Верхняя часть
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:

Часть 1. Ранняя поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 1. Ранняя поэзия

Жанр: Древневосточная литература

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 3. Поздняя классическая поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 3. Поздняя классическая поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 4. Современная поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 4. Современная поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)