Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> История Железной империи


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 428, книга: Биармия
автор: Каллистрат Фалалеевич Жаков

В целом поэма очень понравилась. Красивое, доброе произведение. Но примечания не достаточны. Хотелось бы перевода всех встречающихся слов коми на русский язык, а также имён героев - они наверняка имеют значения. Сомнения вызывает эпитет лодки, в которой герои едут в Биармию: утлая. В русском языке это слово означает: ненадёжная, некрепкая, и даже гнилая, дырявая. Вряд ли герои отправились бы в долгий путь на таком судне, да ещё и за невестой. Интересны и содержащиеся исторические сведения,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - История Железной империи

История Железной империи
Книга - История Железной империи.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
История Железной империи
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "История Железной империи"

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Читаем онлайн "История Железной империи". [Страница - 336]

которые будут переводиться нами как причастия настоящего времени тучирэ дэ «при выходе», бэдэрэрэ дэ «при отступлении» и т.д. и в примечаниях рассматриваться не будут.

(обратно)

1075

В тексте: Юаньинбэ.

(обратно)

1076

В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).

(обратно)

1077

В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».

(обратно)

1078

В тексте, скорее всего, ошибка: вместо маньчж. наречия худукань (или хахикань) «поскорее, побыстрее» написано одновременно деепричастие бошомэ «погоняя, понуждая, поторапливая».

(обратно)

1079

Кит. словосочетание цинь ван в данном случае, по-видимому, не является титулом Цинь-ван, а переводится как «родственник-князь».

(обратно)

1080

В тексте ошибка: вместо прилагательного учжэнь «важный» написано прилагательное амба «великий».

(обратно)

1081

В тексте: Шун.

(обратно)

1082

В тексте ошибка: вместо маньчж. яргянь «истина; действительность; действительно существующий; достоверный; реальный» или гэтукэнь «ясный, очевидный, видимый» написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

(обратно)

1083

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного илэту «ясный, очевидный, видимый» или его синонима гэтукэнь написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

(обратно)

1084

Вероятно, в маньчж. словосочетании дорги бодогонь «внутренние соображения», т.е. «секретные планы», при изготовлении ксилографа было выпущено гравером существительное бодогонь «соображение, вычисление, замысел, план, проект».

(обратно)

1085

Вместо перевода неудачного маньчж. текста дамэ чжидэрэ чооха бэ аку обумби «сделать несуществующими войска, которые придут на помощь» предлагаем перевод исправленного нами текста чоохай дамэ чжидэрэ бабэ очжораку обумби — «прибытие войск на помощь сделать невозможным».

(обратно)

1086

Вместо неудачного маньчж. текста чжалань баньчжифи ябумби «полками живут и действуют» следовало написать чжалань бэ баньчжибумби «составляют полки».

(обратно)

1087

Вместо наиболее подходящего для контекста глагола чжукимби «ровнять, подсыпая землю» не очень удачно употреблен глагол дасамби «употреблять, исправлять, выравнивать, починять, улучшать и т.д.».

(обратно)

1088

В тексте ошибка: вместо правильного баксань ачамэ «в отряды соединив» написано баксань арамэ «отряды сделав».

(обратно)

1089

Маньчж. дэрэ — «лицо; лицевая сторона; сторона света по прямым линиям румба» (кит. мянь). См.: Е Лун-ли. История... — С. 513: «...десять дао — один мянь».

(обратно)

1090

В тексте ошибка: вместо причастия настоящего времени нэньдэрэ «стоящий впереди, передний» неудачно употреблено нэнэрэ «делающий раньше, предупреждающий».

(обратно)

1091

В тексте ошибка: вместо прилагательного чжачинь «второй, следующий» или чжайнгэ «второй, следующий» написано наречие гэли «еще, далее, снова, слишком».

(обратно)

1092

Вместо неудачного маньчж. текста халамэ досимби, халамэ бэдэрэмби «попеременно наступают, попеременно отступают» следовало написать примерно так: досирэ, бэдэрэрэ бабэ халаньчжабумби «наступления и отступления взаимно сменяют», т.е. «чередуют наступления и отступления».

(обратно)

1093

В тексте ошибка: вместо тэрэ дадэ «к тому же, сверх того» написано дадэ гэли «сперва и далее».

(обратно)

1094

В тексте ошибка: вместо умай сарку «совсем ничего не знает» написано невразумительное сарку очжораку сэмэ «не знает невозможно говоря».

(обратно)

1095

Маньчж. текст, перевод которого дан в этом абзаце, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении. Восстановлен и исправлен согласно: Е Лун-ли. История... — С. 513.

(обратно)

1096

В тексте ошибка: вместо шурдэмэ байчамби «кругом разведывать», т.е. «вести круговую разведку», написано шурдэмэ карунь тувамби «кругом наблюдать за караулами».

(обратно)

1097

В тексте ошибка: вместо чжуфулень «сушеный дорожный провиант» написано чжуфэлянь.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.