Автор неизвестен -- Древневосточная литература - История Железной империи
Название: | История Железной империи | |
Автор: | Автор неизвестен -- Древневосточная литература | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "История Железной империи"
В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.
Читаем онлайн "История Железной империи". [Страница - 336]
(обратно)
1075
В тексте: Юаньинбэ.(обратно)
1076
В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).(обратно)
1077
В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».(обратно)
1078
В тексте, скорее всего, ошибка: вместо маньчж. наречия худукань (или хахикань) «поскорее, побыстрее» написано одновременно деепричастие бошомэ «погоняя, понуждая, поторапливая».(обратно)
1079
Кит. словосочетание цинь ван в данном случае, по-видимому, не является титулом Цинь-ван, а переводится как «родственник-князь».(обратно)
1080
В тексте ошибка: вместо прилагательного учжэнь «важный» написано прилагательное амба «великий».(обратно)
1081
В тексте: Шун.(обратно)
1082
В тексте ошибка: вместо маньчж. яргянь «истина; действительность; действительно существующий; достоверный; реальный» или гэтукэнь «ясный, очевидный, видимый» написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».(обратно)
1083
В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного илэту «ясный, очевидный, видимый» или его синонима гэтукэнь написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».(обратно)
1084
Вероятно, в маньчж. словосочетании дорги бодогонь «внутренние соображения», т.е. «секретные планы», при изготовлении ксилографа было выпущено гравером существительное бодогонь «соображение, вычисление, замысел, план, проект».(обратно)
1085
Вместо перевода неудачного маньчж. текста дамэ чжидэрэ чооха бэ аку обумби «сделать несуществующими войска, которые придут на помощь» предлагаем перевод исправленного нами текста чоохай дамэ чжидэрэ бабэ очжораку обумби — «прибытие войск на помощь сделать невозможным».(обратно)
1086
Вместо неудачного маньчж. текста чжалань баньчжифи ябумби «полками живут и действуют» следовало написать чжалань бэ баньчжибумби «составляют полки».(обратно)
1087
Вместо наиболее подходящего для контекста глагола чжукимби «ровнять, подсыпая землю» не очень удачно употреблен глагол дасамби «употреблять, исправлять, выравнивать, починять, улучшать и т.д.».(обратно)
1088
В тексте ошибка: вместо правильного баксань ачамэ «в отряды соединив» написано баксань арамэ «отряды сделав».(обратно)
1089
Маньчж. дэрэ — «лицо; лицевая сторона; сторона света по прямым линиям румба» (кит. мянь). См.: Е Лун-ли. История... — С. 513: «...десять дао — один мянь».(обратно)
1090
В тексте ошибка: вместо причастия настоящего времени нэньдэрэ «стоящий впереди, передний» неудачно употреблено нэнэрэ «делающий раньше, предупреждающий».(обратно)
1091
В тексте ошибка: вместо прилагательного чжачинь «второй, следующий» или чжайнгэ «второй, следующий» написано наречие гэли «еще, далее, снова, слишком».(обратно)
1092
Вместо неудачного маньчж. текста халамэ досимби, халамэ бэдэрэмби «попеременно наступают, попеременно отступают» следовало написать примерно так: досирэ, бэдэрэрэ бабэ халаньчжабумби «наступления и отступления взаимно сменяют», т.е. «чередуют наступления и отступления».(обратно)
1093
В тексте ошибка: вместо тэрэ дадэ «к тому же, сверх того» написано дадэ гэли «сперва и далее».(обратно)
1094
В тексте ошибка: вместо умай сарку «совсем ничего не знает» написано невразумительное сарку очжораку сэмэ «не знает невозможно говоря».(обратно)
1095
Маньчж. текст, перевод которого дан в этом абзаце, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении. Восстановлен и исправлен согласно: Е Лун-ли. История... — С. 513.(обратно)
1096
В тексте ошибка: вместо шурдэмэ байчамби «кругом разведывать», т.е. «вести круговую разведку», написано шурдэмэ карунь тувамби «кругом наблюдать за караулами».(обратно)
1097
В тексте ошибка: вместо чжуфулень «сушеный дорожный провиант» написано чжуфэлянь. (обратно)--">
Книги схожие с «История Железной империи» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Возвращенная драгоценность. Китайские повести XVII века Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1982 |
Средневековая литература - Два ларца, бирюзовый и нефритовый Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2007 |
Другие книги автора «Автор неизвестен Древневосточная литература»:
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Средневековые арабские повести и новеллы Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1982 |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература, Эпосы, мифы, легенды и сказания - Тысяча и одна ночь. Том X Жанр: Древневосточная литература Серия: Тысяча и одна ночь (ФТМ) |
Автор неизвестен - Народные сказки, Николай Иванович Никулин, Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Чудесная жемчужина Жанр: Сказки для детей Год издания: 1987 |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1962 Серия: Памятники письменности Востока |