Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Тысяча и одна ночь. В 12 томах


Проглотил и последний том из серии приключений Ричарда Шарпа. И знаете, черт возьми, эта книга мне даже понравилась больше, чем предыдущие! Военные приключения нашего бравого стрелка в разгаре. На этот раз Наполеон решил пойти на Англию. Ну а Шарп, конечно же, не может сидеть сложа руки, пока его родная земля в опасности. Захватывающие сражения, коварные интриги и, как всегда, невероятные подвиги Стрелка Шарпа - все это вы найдете в этой книге. А еще - прекрасную проработку исторических...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен - Народные сказки , Арабские сказки - Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Тысяча и одна ночь. В 12 томах
Книга - Тысяча и одна ночь. В 12 томах.   Автор неизвестен - Народные сказки ,  Арабские сказки  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тысяча и одна ночь. В 12 томах
Автор неизвестен - Народные сказки , Арабские сказки

Жанр:

Древневосточная литература, Народные сказки

Изадано в серии:

Библиотека мировой литературы (СЗКЭО), Тысяча и одна ночь. В 12 томах #7

Издательство:

СЗКЭО

Год издания:

ISBN:

978-5-9603-0755-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тысяча и одна ночь. В 12 томах"

Первый полный русский перевод самой популярной в мире версии арабских сказок «Тысячи и одной ночи» под редакцией Жозеф-Шарля Мардрюса, отличающейся наиболее пикантным изложением. В издание включены все иллюстрации французского художника Леона Карре, дышащие негой и чувственностью, и причудливые восточные орнаменты Мохаммеда Расима. Оформление полностью повторяет ставшее библиофильской редкостью: 12-томное парижское издание L’Edition d’Art H. Piazza 1926–1932 годов.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: народные сказки

Читаем онлайн "Тысяча и одна ночь. В 12 томах". [Страница - 5]

сказала:

Тогда направился он к базару и купил себе там прекрасную одежду и прекрасные вещи. Нарядившись, он принялся разгуливать медленными шагами по улицам, развлекаясь и забавляясь всем, что встречал нового в этом городе, подобного которому он никогда не видел. Но между прочим, его особенно поразило то, что все жители были одеты или в синее, или в белое платье, никаких других цветов не замечалось. Даже в лавках торговцев продавались только синие или белые ткани. У продавцов ароматических веществ также все было или синее, или белое; даже конь был синий. У продавцов шербета в графинах виднелся только белый, и не было ни красного, ни розового, ни фиолетового. Это открытие чрезвычайно удивило его. Но удивление его достигло крайних пределов у дверей одного красильщика: в лоханях этого красильщика он увидел одну только индиговую краску. Тогда, будучи не в силах долее сдерживать свое любопытство и изумление, Абу Кир вошел в лавочку, вытащил из кармана белый платок и подал его красильщику, говоря:

— Мастер, сколько возьмешь за то, чтобы выкрасить этот платок? И в какой цвет ты его выкрасишь?

Мастер ответил:

— За это я возьму только двадцать драхм. А в какой цвет? Конечно, в синий, индиговый!

Абу Кир возмутился и закричал:

— Как?! Ты просишь с меня двадцать драхм за краску, да еще за синюю?! Да в моем крае это стоит всего полдрахмы!

Мастер ответил:

— В таком случае и возвращайся в свой край, любезнейший! Здесь же мы не можем брать меньше двадцати драхм ни на единый медяк.

Абу Кир возразил:

— Пусть так, но я не хочу красить платок в синюю краску! Я хочу в красную!

Мастер спросил:

— Да на каком же языке ты говоришь со мною? И что значит «красная»? Разве существует красная краска?

Абу Кир остолбенел и сказал:

— Так в зеленую!

А тот опять спросил:

— Разве такая есть? Что такое «зеленая краска»?

— Ну так в желтую!

Мастер и на это ответил:

— Не знаю такой!

И продолжал Абу Кир перечислять ему различные цвета, но мастер ничего не понимал. Когда же Абу Кир спросил у него, все ли красильщики этого города знают так же мало, как он, мастер ответил:

— В этом городе нас, красильщиков, сорок человек, и мы составляем замкнутую корпорацию; наше ремесло передается от отца к сыну. Но чтобы можно было использовать какую-нибудь краску, кроме синей, — этого мы никогда не слыхивали.

На это Абу Кир сказал ему:

— Знай, о мастер своего ремесла, что я также красильщик и умею красить ткани не только в синий, но во множество других цветов, о которых ты и не подозреваешь. Возьми же меня к себе работать за плату, и я научу тебя всем подробностям моего искусства, и тогда ты сможешь хвалиться своим знанием перед всей корпорацией красильщиков.

Тот же ответил:

— Мы не можем принимать чужих.

Абу Кир спросил:

— А если бы я за свой счет открыл красильню?

Мастер ответил:

— И это невозможно.

Тогда Абу Кир перестал настаивать, вышел из красильни и пошел к другому, потом к третьему, к четвертому красильщику; и у всех прием был одинаков, и все давали ему такие же ответы, как и первый, не принимая его ни мастером, ни учеником. И пошел он жаловаться к старшине красильщиков, но и тот ответил ему:

— Я ничего не могу сделать. Наши предания и обычаи запрещают нам принимать в свою среду чужеземцев.

После такого всеобщего отказа со стороны красильщиков Абу Кир почувствовал, что печень его раздувается от бешенства, и пошел он во дворец к царю того города. И сказал он ему:

— О царь времен, я чужеземец, по ремеслу — красильщик, и умею я красить ткани в сорок различных цветов.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И я умею красить ткани в сорок различных цветов. А между тем вот то-то и то-то сказали мне здешние красильщики, которые умеют красить ткани в один только синий цвет. Я же могу придать ткани самый пленительный цвет, самые восхитительные оттенки, например, красный, розовый, ягодный и другие; зеленый и его оттенки: травяной, фисташковый, оливковый и цвет крыла попугаичьей самки; черный во всех его оттенках: угольно-черный, дегтярно-черный, синевато-черный; желтый различных оттенков: лимонно-желтый, оранжево-желтый, золотистый, цвет тины и еще много других --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)»:

Ирландские предания. Джеймс Стивенс
- Ирландские предания

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 2022

Серия: Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)