Коллектив авторов - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Название: | Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Древневосточная литература, Поэзия Востока | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева"
Любовь - одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы больше тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью.
Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924-1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных текстов.
Читаем онлайн "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (25) »
Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
ЗНАКИ СЧАСТЬЯ ЛЮБОВНОГО
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Царапинку между крутых заострённых грудейей ноготь любимого словно на память оставил,
Она то прикроет рукой эту свежую метку,
то снова откроет, чтоб разглядеть получше,
Глянет — и сразу же вспомнит, как упоённо
груди её этой ночью ласкал счастливец,
И милую ранку скорей под одеждой прячет,
будто бедняк, найдя рубин драгоценный.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
С рассвета, едва поднялась родня,ручной попугай передразнивать начал
Подслушанные им ночью в спальне
вздохи и шепоты юных супругов.
И вспыхнув смущённо, жена молодая
с детскою песенкой бьёт в ладоши,
Спеша заглушить браслетами звонкими
птицы предательскую болтовню.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
В тьме ночи муж и жена тайкомотправились порознь к своим любимым
И, в роще свиданий нечаянно встретясь,
во мраке друг друга узнать не смогли.
Оба горели от жажды любовной,
оба добились желанной цели.
Что ж скажем теперь: как поступят они,
когда внезапно узнают друг друга?
АМАРУКА
Оставшись одни в полутьме, они, не стыдясь,с улыбкою нежной на ложе своё глядели,
И в радостных взорах жажда любви росла
вместе с поспешностью их разгоравшейся страсти;
И даже наутро, в присутствии старших, они —
молодожёны, чьи взоры полны блаженства,
Не могут об этом забыть: встречаясь глазами,
с трудом они подавляют счастливый смех.
ДИМБОКА
Ручной попугай — любимец семейства —трещит из клетки: «Поесть мне дай,
Не то всему дому сейчас расскажу я
про всё, что вы делали ночью тайком!»
И рдеет лицо молодой жены,
склонясь от стыда, но со скрытой улыбкой,
Прелестно, как лотос весенний, склонённый
под тяжестью пчёл — её прядей густых.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Увы, мой любимый! То, что ты чувствовал втайне, —уж таково единство двух наших жизней, —
Я чувствую тоже сейчас — и с какой остротою!
А иначе ранка, что на твоей губе, —
Конечно же, след от игр с любовницей дерзкой
(я знаю, в тот миг от мучительной страсти глаза
Она закатила), ужель столь ничтожная ранка
могла бы меня столь глубокою болью жечь?
МАГХА
Следы его ногтей алеют на груди,но их нетрудно скрыть под лёгкой тканью,
И ранку на укушенной губе
заклеить лепестком цветочным можно,
Но счастья тайного свидания не скрыть:
оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный,
Разносится, — и все четыре ветра
тебя в супружеской измене уличат.
ДАКША
У этой красавицы ланеглазойгрудь, золотистая от шафрана,
В чёрточках алых — свежих следах,
что ей ногтями провёл любимый;
Они — словно дивные письмена,
начертанные на пластинке медной,
Законы, что юным провозглашает
стрелок из лука — лукавый бог.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
С утра ручной попугай принялся,видно, решив позабавить старших,
Слова тайносладкие повторять,
что новобрачная ночью шептала,
Но майна — пернатая пересмешница —
нежно-стыдливой желая помочь,
Прячась вблизи, прервала болтуна,
его напугав — словно кот, замяукав.
СОННОКА
«Ты, подружка, наверно, лежалана цветах чампаки в саду,
Видишь, грудь у тебя в пыльце, —
что на ней за красные полосы?»
«Брось намёки, не будь назойливой,
не считай себя слишком умной,
Да, цветы я сбирала, — и грудь
исцарапали мне --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (25) »
Книги схожие с «Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Коллектив авторов - Японская любовная лирика Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2023 Серия: Собрание больших поэтов |
Коллектив авторов - Перо и маузер Жанр: Военная проза Год издания: 1968 |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
Коллектив авторов - Вдохновение. Сборник стихотворений и малой прозы. Выпуск 1 Жанр: Поэзия Год издания: 2017 |
Коллектив авторов - «Крокодил» Жанр: Юмористическая проза Серия: Антология сатиры и юмора России XX века |
Коллектив авторов - История средних веков. В 2-х томах. Том 1. Учебник Жанр: История Средних веков Год издания: 1977 |