Рашид ад-дин - Переписка
Название: | Переписка | |
Автор: | Рашид ад-дин | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | Памятники письменности Востока | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1971 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переписка"
«Переписка» Рашид ад-Дина, выдающегося политического деятеля XIII—XIV вв., — весьма интересный памятник по истории и экономике стран Ближнего и Среднего Востока эпохи монгольского владычества и вместе с тем — незаурядный образец персидской эпистолярной прозы. На русском языке издается впервые. В предисловии и комментариях освещены проблемы, связанные с историей того времени, личностью Рашид ад-Дина и его окружением, с терминологией и реалиями.
Читаем онлайн "Переписка". [Страница - 174]
Основываясь на этих двух цифрах — 46 лет и 1318 г., — М. Шафи’ высказал в свое время (см.: Shafi, Letters, стр. 240) предположение, которое повторил и при издании «Переписки» (лахорское изд., стр. 323, прим. 6), что по времени письмо относится к последним годам правления султана Олджайту или первым годам царствования Абу Са’ида. С этим нельзя не согласиться, поскольку в письме речь идет о том времени, когда Рашид ад-Дин был еще везиром, а Ибрахим уже достаточно вырос, чтобы стать хакимом.
(обратно)
541
При переводе данного места следую предлагаемому М. Шафи’ чтению *** вместо непонятного в тексте ***. (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 325, прим. 3).(обратно)
542
Значение термина *** не выяснено.(обратно)
543
Не существует единого мнения о том, какое именно дерево означал; термин хаданг. А.П. Ковалевский в первом издании Ибн Фадлана переводил его как белый тополь (см.: Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 144, прим. 963), а в примечаниях ко второму изданию писал, что «дерево «хаданг» — не береза и, вероятно, обозначает сосну» (Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 191, прим. 297). Б.Н. Заходер считает, что «под названием хаданг понимались: береза (считая термин халандж и хаданг диалектическими вариантами), бук, белый тополь и клен» (Б.Н. Заходер, Каспийский свод, стр. 111—112). Подробная сводка того, как отдельные ученые и различные словари толкуют это слово, приведена А.П. Ковалевским (см.: Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 161—162, прим. 1131).(обратно)
544
Текст данного письма полностью сохранился в ленинградской рукописи, где оно, однако, не является последним, а помещается между отрывком из письма № 35 и началом письма № 51. Заглавия письма в ленинградской рукописи не сохранилось.В сравнении с лахорским изданием текст письма № 53 в ленинградской рукописи более полон и хорошо читается, что позволяет заполнить четыре лакуны, существующие в издании М. Шафи’. Эти четыре отрывка, отсутствующие в лахорском издании, были, кроме того, опубликованы Фуадом ‘Абд ал-Ма’ти ас-Сайадом в конце его публикации на страницах журнала «Даниш» (стр. 167), текст их в основном совпадает с тем, что мы находим в ленинградской рукописи.
(обратно)
545
Конец фразы, отсутствующий в лахорском издании, восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 67а). Он полностью совпадает с тем, что опубликовано на страницах журнала «Даниш» (стр. 167).(обратно)
546
Текст фразы восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 67б) и совпадает с тем, что опубликовано Фуадом ‘Абд ал-Ма’ти ас-Сайадом.(обратно)
547
Текст фразы восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 68б). В публикации в «Даниш» (стр. 167) вместо *** стоит ***.(обратно)
548
Текст фразы также восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 68б), с опубликованным в «Даниш» — совпадает.(обратно)
549
Батул, т.е. дочь пророка Мухаммада — Фатима.(обратно)
550
Этими стихами оканчивается текст письма № 53 в лахорском издании, и М. Шафи’ высказывает предположение («Переписка», лахорское изд., стр. 335, прим. 6), что это и вообще конец письма, так как традиционное *** существует далеко не во всех письмах Рашид ад-Дина. В ленинградской рукописи (конец л. 69а, первые слова л. 69б) к этому добавлена еще одна фраза, которая, по-видимому, вполне может рассматриваться как завершающая.(обратно)
551
Фраза добавлена по ленинградской рукописи. (обратно)--">
Книги схожие с «Переписка» по жанру, серии, автору или названию:
Цянь Сыма - Исторические записки. Т. IV. Трактаты Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1986 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Атхарваведа (Шаунака) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2010 Серия: Памятники письменности Востока |
Фазлаллах ибн Рузбихан - Записки бухарского гостя Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1976 Серия: Памятники письменности Востока |
Шараф-хан Бидлиси - Шараф-наме. Том I Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1967 Серия: Памятники письменности Востока |
Другие книги из серии «Памятники письменности Востока»:
Цянь Сыма - Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2002 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1971 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Пэкрён чхохэ Жанр: Поэзия Востока Год издания: 1960 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1961 Серия: Памятники письменности Востока |