Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Сказка о Хасибе и царице змей


Книга Джозефа Стиглица «Ревущие девяностые. Семена развала» — это проницательный анализ глобальной экономики 1990-х годов. Лауреат Нобелевской премии по экономике, Стиглиц оспаривает широко распространенный взгляд на этот период как на время процветания и беззаботности. Стиглиц утверждает, что экономические политики, принятые в 1990-х годах, заложили основу для финансового кризиса 2008 года. Он критикует декларирование свободного рынка и финансовую либерализацию, которые привели к возросшему...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Феана Феано - Сказка о Хасибе и царице змей

Сказка о Хасибе и царице змей
Книга - Сказка о Хасибе и царице змей.  Феана Феано  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказка о Хасибе и царице змей
Феана Феано

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказка о Хасибе и царице змей"

Серия Сказки 1001 ночь в ритмах. Книга четвёртая. Книги Семи Морей, редакция 2020 г., кол-во стр. 128Использованы иллюстрации Рене БуллИспользован перевод сказок с арабского М.А.Салье О СКАЗКАХ 1001 НОЧИЧто вам сказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет блеск очей…Что говорить о сказках? Пусть же их прочтутДа позабавятся, коль срок не подошёл, А подошёл, так и жемчужину нашёлЧитатель сам! Его сюжеты поведутПо всей судьбе его с намеками, подсказкой…О тех событиях, что были на пути, И тех, что следует потом ему пройти…Читайте медленно, и следуйте за сказкой!
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,сказка,восточные сказки


Читаем онлайн "Сказка о Хасибе и царице змей". Главная страница.

Феано Феана Сказка о Хасибе и царице змей

Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» — закодированная фраза, которая преобразовывается в другую фразу — «Источник рассказов». Ритмичная версия создана на переводе с арабского оригинала М.А. Салье. Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости. Музыкальная композиция на сайте Семь Морей.

Животрепещущая ткань игры Богов

Рисунок жизни дарит нам в воспоминанье

И погружает ум в истоки мирозданья,

Приподымая с тайны сказкою покров…

РОЖДЕНИЕ СЫНА, ВСТРЕЧА С ЦАРИЦЕЙ ЗМЕЙ

Однажды в давние-предавние года

Веков минувших жил да был один мудрец

Из древнегреческих сынов. Умам — отец,

Дионом звали,

Даниялем иногда…

Ученики внимали каждому из слов,

Что были сказаны учителем времён,

Ведь был он мудростью глубинной наделён.

Шли за советами в его светлейший кров.

Его велению бесспорно подчинялись,

И до краев земли летела эта слава.

Однако в доме мудреца печаль бывала:

Хотел детей, а те никак не появлялись…

И вот однажды в ночь, когда от слёз не мог

Сомкнуть он глаз, ему на ум пришло:

Аллах[1],

Да будет славен Он, внимает всем в веках,

Кто обращается к нему, чтобы помог…

И нет привратника у славных этих врат.

Без счета милости Аллах являет щедро.

И попросил Дион сыночка вдохновенно,

Чтоб был наследник, как покинет жизни град…

Домой вернувшись, он познал свою жену,

И в ту же ночь она ребёнка понесла.

Вот так Аллах свершает все свои дела,

Дарует тем, кто обращается к нему…

Дион же в плаванье отправился, потом

Попал в лихую бурю…

Страшный ураган

Кружил корабль по разъярившимся волнам…

Смешались море с небом,

следом грянул гром,

Что и корабль разнёс весь в щепки, и товар…

Спаслись немногие,

кто стойкость сохранял.

Средь них Дион, хотя он в бурю потерял

Свои труды:

лишь пять листов… от моря дар…

…На берегу он сон увидел… так подробно,

Как будто он достиг вдруг острова мечты.

Похож на райский уголок, мир красоты.

Земля шафрановая, камешки подобно

Алмазам крохотным, бриллиантами горят!

Сирени веточки колышутся привольно,

Даря волшебным ароматом и невольно

Царевны бабочки на запах тот летят!

Обширен остров и обилен чудесами,

Что превосходят очарованные сны,

Переполняя сердце радостью весны,

Пьяня сознанье ароматными садами…

А птицы трелями безудержно поют:

От тихих жалобных напевов до весёлых,

И лани прыгают средь зарослей зелёных,

Похоже, здесь любовь нашла себе приют…

Счастливым он на берегу своём проснулся

И в состоянии таком дошёл до дома,

Не сознавая, что дорога столь знакома,

А будто в первый раз идёт!

Таким вернулся…

В себя придя, он спрятал те листы в сундук.

А как кончина подошла, сказал жене:

— Уйду из мира преходящего к весне

Я в вечный мир, не избежать нам тут разлук…

А ты ребёночка родишь мужского пола,

Так назови его Хасибом[2], воспитай

Как сможешь лучше. Ну, а вырастет, отдай

Ему наследство в сундучке. Скажи немного…

Что, как прочтёт да смысл воспримет тех листов,

Так станет он умнейшим времени того,

Где будет жить, так и Аллахом суждено.

Пусть чтит Всещедрого Аллаха средь Богов.

И по весне мудрец скончался, жизнь ушла…

Жена, друзья, ученики о нём рыдали.

Свершив обряд красивый, в землю закопали.

Вдова чрез месяц уж сыночка родила.

И назвала его Хасибом, как хотел

Его отец.

А звездочёты предсказали,

Что проживёт он много лет, да без печали.

А, коль спасётся от беды, где скор предел,

То после этого и мудрость обретёт.

Ушли гадатели своим путём --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.