Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Божественная комедия (илл. Доре)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 929, книга: Резюме для Саурона
автор: Дмитрий Львович Казаков

"Резюме для Саурона" Дмитрия Казакова - это юмористическое фэнтези, которое пародирует жанр и предлагает свежий взгляд на классические образы. Главный герой книги, Угрюк, - орк-неудачник, который отчаянно хочет сделать карьеру на службе у Саурона. Однако, несмотря на свои лучшие намерения, Угрюк постоянно попадает в нелепые ситуации и совершает глупые ошибки. Казаков мастерски использует юмор для высмеивания клише фэнтези. Отсчеты Угрюка о своих неудачах в типичной форме резюме до...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Божественная комедия (илл. Доре)
Книга - Божественная комедия (илл. Доре).  Данте Алигьери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Божественная комедия (илл. Доре)
Данте Алигьери

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Cassel ,&, C,°

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Божественная комедия (илл. Доре)"

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.


Читаем онлайн "Божественная комедия (илл. Доре)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Божественная комедия


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 1
Dante Alighieri
1265 — 1321

Ад


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 2


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 3

Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


1
Земную жизнь пройдя до половины,*

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 4

4
Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

7
Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

10
Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

13
Но к холмному приблизившись подножью,*

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

16
Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты,* всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

19
Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

22
И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

25
Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

28
Когда я телу дал передохнуть,

Я вверх пошел, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 5

31
И вот, внизу крутого косогора,

Проворная и вьющаяся рысь,

Вся в ярких пятнах пестрого узора.

34
Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

37
Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звезды вновь,*

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40
Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь

43
При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.


Книгаго: Божественная комедия (илл. Доре). Иллюстрация № 6

46
Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

49
И с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.

52
Меня сковал такой тяжелый гнет,

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

55
И как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

58
Так был и я смятением объят,

За шагом шаг волчицей неуемной

Туда теснимый, где лучи молчат.*

61
Пока к долине я свергался темной,

Какой-то муж* явился предо мной,

От долгого безмолвья словно томный.

64
Его узрев среди пустыни той:

«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —

Будь призрак ты, будь человек живой!»

67
Он отвечал: «Не человек; я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя* была их краем милым.

70
Рожден sub Julio,* хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью,*

Когда еще кумиры чтил народ.

73
Я был поэт и вверил песнопенью,

Как сын

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.