Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Сага о Хервёр и Хейдреке


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 517, книга: Дьявол влюбился в Ангела
автор: Евгения Паризьена

Бред-бредович! Такое ощущение, что писала озабоченная ПТУшница)) Безграмотная, но это полбеды, если б был интересный сюжет или мастерство. Но сюжет - смесь сказки, сериалов и пошлятина. Насчёт мастерства промолчу - писать не умеет - куча повторений и тавтологий. Даже сцены секса (ради которых, собственно, эти романчики и читают) толком описать не может - однообразно и скучно.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Согласно Уставу. Чарльз Гэннон
- Согласно Уставу

Жанр: Научная Фантастика

Серия: Истоки (Хонор Харрингтон)

Автор неизвестен - Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке

Сага о Хервёр и Хейдреке
Книга - Сага о Хервёр и Хейдреке.  Автор неизвестен - Исландские саги  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сага о Хервёр и Хейдреке
Автор неизвестен - Исландские саги

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Саги о древних временах #5, Библиотека сайта Северная Слава

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сага о Хервёр и Хейдреке"

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.

© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)

Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).

Оформление обложки: Анна Ермолаева

Читаем онлайн "Сага о Хервёр и Хейдреке". [Страница - 4]

знаю

жителей острова;

скажи мне ещё,

пока не расстались:

где здесь курганы,

владение Хьёрварда?

Он сказал:

Про это не спрашивай,

неразумен ты,

викингов друг,

трудно тебе;

быстро идём,

как нам ноги позволят;

всё здесь снаружи

людям ужасно.

Она сказала:

Испугать не надейся

сопеньем таким,

пусть даже по острову

огни загораются;

не устрашают

ни мало нас

подобные воины,

побеседуем дальше.

Он сказал:

Мне кажется, глуп,

кто станет бродить

здесь в одиночку

в тёмные ночи;

вздымается пламя,

курганы открыты,

горят топь и твердь,

уходим скорее!

И тут он побежал домой на хутор, на том они и расстались. Тогда она высмотрела на острове, где горит огонь, пошла туда и не устрашилась, хотя её путь пролегал через все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.

Тогда она сказала:

Пробудись, Ангантюр,

тебя будит Хервёр,

единая дочь

ваша со Свавой;

отдай из кургана

острый свой меч,

что для Сигрлами

дверги сковали.

Хервард и Хьёрвард,

Храни и Ангантюр,

бужу я вас всех

под корнями деревьев,

в шлеме, кольчуге,

с острым мечом,

щитом и сбруей,

копьём окровавленным.

Совсем рассыпались

сыны Арнгрима,

потомки зловредные,

в горстку праха,

речей раз никто

из сынов Эйвуры

со мной не ведёт

здесь, в Мунарваге.

Хервард и Хьёрвард,

Храни и Ангантюр,

всем между рёбер

будет вам так,

словно чахнете вы

в муравьиных кучах,

коль клинок не дадите,

что Двалин сковал;

не должно драугам[8]

меч добрый носить.

Тогда Ангантюр сказал:

Дочь моя, Хервёр,

что так зовёшь,

пагубы полная?

Поступаешь во зло себе;

С ума ты сошла,

стала безумной,

сбитая с толку,

мёртвых ты будишь.

Ни отец схоронил меня,

ни другие родичи;

имели Тюрвинг

двое, что жили,

но стал владельцем

один в итоге.

Она сказала:

Говоришь ты неправду,

и что в кургане

ас тебя усадил,

и что с тобою

Тюрвинга нет;

не желаешь ты

наследство оставить

чаду единому.

Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Ангантюр сказал:

Решётка Хель спущена,

курганы открыты,

весь острова край

до моря в огне;

люто снаружи

вокруг оглядеться,

дева, коль сможешь,

спеши к кораблям.

Она ответила:

Таких не зажечь

вам костров в ночи,

чтобы я огня

испугалась вашего;

не дрогнет девы

души ограда,

хотя драуга видит

у входа стоящего.

Тогда сказал Ангантюр:

Скажу тебе, Хервёр,

послушай меня,

мудрая дочь,

о том, что случится:

этот же Тюрвинг,

поверь, коли сможешь,

род твой, о дева,

полностью сгубит.

Сына родишь,

что будет затем

Тюрвинг носить

и поверит в силу;

Хейдреком люди

его назовут,

под палаткой светила

самым могучим.

Тогда Хервёр сказала:

Считала себя я

смертной и прежде,

чем ваши чертоги

я посетила;

дай мне из кургана

доспехов губителя,

угрозу щитам,

убийцу Хьяльмара.

Тогда сказал Ангантюр:

У меня под плечами

убийца Хьяльмара,

весь он снаружи

огнём укутан;

не знаю я девы

между живых,

что б меч сей посмела

в руке нести.

Хервёр сказала:

Я сохраню

и в руки возьму

острый клинок,

коль смогу получить;

я не боюсь

огня горящего,

пламя стихает,

если я гляну.

Тогда Ангантюр сказал:

Глупа ты, Хервёр,

сильная духом,

раз с глазами открытыми

в пламя бросаешься;

но лучше отдам

клинок из кургана,

юная дева,

не могу отказать тебе.

Хервёр сказала:

Хорошо ты поступишь,

викингов родич,

коль отдаёшь мне

клинок из кургана;

лучше сейчас мне,

потомок Браги,

чем если б Норвегией

всей завладела.

Ангантюр сказал:

Не знаешь ты,

в делах несчастливая,

ужасная женщина,

чему будешь радоваться.

Этот же Тюрвинг,

поверь, коли сможешь,

твой род, о дева,

полностью сгубит.

Она сказала:

Я возвращусь

к скакуну прибоя,

в добром духе

княжая дева;

мало страшит меня,

ловдунгов[9] отпрыск,

как мои сыновья

позже поспорят.

Он --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.