Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1516, книга: Предрассветный гром
автор: Рэй Дуглас Брэдбери

"Предрассветный гром", классическое произведение Рэя Брэдбери, представляет собой мощную и провокационную повесть о последствиях наших действий. Действие книги разворачивается в близком будущем, где изобретатель создает машину времени и позволяет главному герою отправиться в прошлое, чтобы охотиться на доисторических животных. Поначалу путешествие кажется безобидным, но всего одно, казалось бы, незначительное действие — раздавливание бабочки — приводит к катастрофическим последствиям...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Большая Советская энциклопедия (ЮЖ). БСЭ БСЭ
- Большая Советская энциклопедия (ЮЖ)

Жанр: Энциклопедии

Серия: Большая Советская энциклопедия

Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов

Жанр:

Древнеевропейская литература, Фольклор: прочее

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.


Читаем онлайн "Поэзия скальдов". Главная страница.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

поэзия

СКАЛЬДОВ

Книгаго: Поэзия скальдов. Иллюстрация № 1 Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

©

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников,

Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин,

М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин,

Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров,

Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов,

Д. В. Ознобишин (ученый секретарь),

Д. Л. Олъдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя),

Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов,

С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

Издательство «Наука», 1979 г.

Предисловие

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действи-

П редис ло$Ые

?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

БРАГИ СТАРЫЙ


ДРАПА О РАГНАРЕ

Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,

Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.

Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.

В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.

У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.

К данам бармы боя — Бычья шла добыча.

ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ


1 Идет слух,

Что Ингвара

Зсты-де

Зарезали.

В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.

Веет вал Князю свейску,

Сам поет Светлую песнь.

2 Ингьяльда же Преясного Вор дома,

Дымовержец,

Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.

ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ ГЛЮМДРАПА


КроБью рыгали раны,

В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,

Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе4 воитель Бед среди победы.

Книгаго: Поэзия скальдов. Иллюстрация № 2

КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА


Знаю, норна сына Мне в битве погубила.

Рёгнир мечегромца ,

В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,

Силу мне сломила,

И вотще хощу я Честь изведать мщенья.

ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА


ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия скальдов» по жанру, серии, автору или названию:

История моих бедствий. Петр Абеляр
- История моих бедствий

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1959

Серия: Литературные памятники

Африка — третья часть света.  Лев Африканский
- Африка — третья часть света

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1983

Серия: Литературные памятники

Фацетии. Генрих Бебель
- Фацетии

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1970

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Трактаты. Проповеди. Майстер Иоганн Экхарт
- Трактаты. Проповеди

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 2010

Серия: Литературные памятники

Опасные связи. Шодерло де Лакло
- Опасные связи

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1965

Серия: Литературные памятники

Речи. Марк Туллий Цицерон
- Речи

Жанр: Античная литература

Год издания: 1962

Серия: Литературные памятники

Драмы. Педро Кальдерон де ла Барка
- Драмы

Жанр: Драматургия

Год издания: 1989

Серия: Литературные памятники