Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Рыцари Круглого Стола


«Каневская битва 16 июля 1662 года» - это научно-популярная книга, посвященная одному из ключевых событий Русско-польской войны 1654-1667 годов. Автор, Игорь Бабулин, является признанным историком, специализирующимся на военной истории России. Книга состоит из 12 глав, которые подробно рассматривают различные аспекты битвы при Каневе. В ней приводятся подробные описания сил, задействованных в конфликте, а также стратегий и тактики, использованных обеими сторонами. Бабулин также анализирует...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ольга Михайловна Петерсон , Екатерина Вячеславовна Балобанова - Рыцари Круглого Стола

Рыцари Круглого Стола
Книга - Рыцари Круглого Стола.  Ольга Михайловна Петерсон , Екатерина Вячеславовна Балобанова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рыцари Круглого Стола
Ольга Михайловна Петерсон , Екатерина Вячеславовна Балобанова

Жанр:

Древнеевропейская литература, Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

Предания седых веков #1

Издательство:

Аргус

Год издания:

ISBN:

5-85549-002-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рыцари Круглого Стола"

Прозаический пересказ средневековых бретонских и французских романов, испанских романсеро и других произведений средневековой литературы романских народов, выполненный в конце XIX века.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: артуриана, король Артур, рыцари Круглого Стола

Читаем онлайн "Рыцари Круглого Стола". [Страница - 131]

19 Средневековое Courtoisiе — слово почти непереводимое, примерно может быть передано как Изысканная Вежливость; читается «Куртуази».

(обратно)

20

Doux Regard — Сладкий Взор, читается «Ду Рэгар».

(обратно)

21

Beauté — Красота, читается «Ботэ».

(обратно)

22

Richesse — Богатство, читается «Ришес».

(обратно)

23

Король Артур — см. романы о Круглом Столе.

(обратно)

24

Largesse — Щедрость, читается «Ляржес».

(обратно)

25

Franchise — Откровенность, читается «франшиз».

(обратно)

26

Windzor — английский город; почему вспомнил его в своей поэме Лоррис, неизвестно.

(обратно)

27

Jeunesse — Юность, читается «Жёнес».

(обратно)

28

Carole — танец, который они танцевали.

(обратно)

29

Bel-Accueil — Приветствие, читается «Бель-Акэй».

(обратно)

30

Danger — Опасность, читается «Данже»; Honte — Стыд, читается «Онт»; Peur — Страх, читается «Пэр».

(обратно)

31

Raison — Рассудок, читается «Рэзон».

(обратно)

32

Malebouche — Злословие, читается «Мальбуш».

(обратно)

33

Ami — Друг, читается «Ами».

(обратно)

34

Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».

(обратно)

35

Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».

(обратно)

36

Автор второй части Жан де Менг, родился около 1260 г. и умер в 1322 г. или даже, по мнению некоторых, позднее.

(обратно)

37

Такими стихами начинается эта II часть. Вот перевод:

На этом месте умер Гюльом

Де Лоррис и не делал больше стихов.

Но потом, больше чем через 40 лет.

Господин Жан де Мент этот роман

Переделал так, каким а его нахожу;

Вот здесь начинается его сочинение.

(обратно)

38

Имена баронов Амура: Franchise (франшиз) — Откровенность, Honneur (Онор) — Честь, Richesse (Ришес) — Богатство, Noblesse (Ноблес) — Благородство, Oyseuse (Уазёз) — Праздность, Largesse (Ляржес) — Щедрость, Beauté (Ботэ) — Красота, Bien-Celer (Бьен-Селэ) — Скрытность, Courage (Кураж) — Мужество, Bonté (Бонтэ) — Доброта, Pitié (Питье) — Сожаление, Simplesse (Сэмплес) — Кротость, Compagnie (Компани) — Товарищество, Amabilite (Амабилитэ) — Любезность, Courtoisie (Куртуази) — Изысканная Вежливость, Déduit (Дедюи) — Забава, Liesse (Льес) — Веселье, Sûreté (Сюртэ) — Безопасность, Désir (Дэзир) — Желание, Jeunesse (Женес) — Юность, Patience (Пасьянс) — Терпение, Humilité (Юмилитэ) — Смирение, Contrainte-Abstinence (Контрент-Абстинанс) — Вынужденное Воздержание, Faux-Semblant (Фо-Самблан) — Лицемерие.

(обратно)

39

Nature — Природа, читается «Натюр».

(обратно)

40

Лоцано (Locano) значит по-испански «гордый, надменный». Это прозвище графа Гомеца, обидчика дона Диэго.

(обратно)

41

То есть справедливого суда Божия.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Ольга Петерсон»: