Уильям Шекспир - Укрощение строптивой
Название: | Укрощение строптивой | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Драматургия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Укрощение строптивой"
«За псами хорошенько присмотри;
Лягавый-то запарился, бедняга;
А Резвого сосварить с тем басилой.
А Серебро-то, знаешь, отличился
В углу загона, хоть и след простыл.
За двадцать фунтов пса бы я не продал…»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: комедии
Читаем онлайн "Укрощение строптивой" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
Возвращается слуга.
Ну, в чем же дело?
Слуга
Так что, ваша милость,Актеры предлагают вам услуги.
Лорд
Ну что ж, введи их.Входят актеры.
Милости прошу.
Актеры
Благодарим покорно.Лорд
Хотите ль у меня остановиться?Актер
Тогда уж услужить вам разрешите.Лорд
Мне по сердцу. А, этого я помню.Играл он как-то фермерова сына,
Ухаживал вовсю он за дворянкой;
Забыл, как звали вас, но, право, роль
Естественно была проведена.
Актер
Вы вспомнили, наверное, о Сото?Лорд
Да, да. Ты был там прямо превосходен.Вы вовремя ко мне как раз пришли,
Тем более что я придумал шутку,
Где пригодится ваше ремесло.
Вам предстоит играть пред неким лордом,
Но выдержать сумеете ли вы,
Увидя, как вести себя он будет?
Он не был никогда на представленье.
Боюсь я, не удержитесь от смеха,
И он обидится. Предупреждаю:
Улыбку он сочтет за оскорбленье.
Актер
Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,Будь этот лорд чудак из чудаков.
Лорд
Сейчас же проводить их до буфетнойИ как возможно лучше угостить,
Чтобы ни в чем не знали недостатка.
Один из слуг уводит актеров.
Сходите за пажом Барталомью,
Его вы в платье женское оденьте
И в спальню к пьянице тому ведите.
Сударыней зовите, все по чести.
Скажи ему, коль хочет угодить мне,
Пускай с достоинством себя ведет,
Как видел он у благородных леди,
Когда те объясняются с мужьями.
Пускай он так ведет себя и с пьяным,
Смиренно на словах и в обращенье;
Пусть скажет: «Что угодно приказать,
Чтоб я, послушная жена, могла
Исполнить долг свой, доказать любовь?»
Тут, нежно обнимая и целуя,
Пусть склонит голову ему на грудь
И радостные слезы льет о том,
Что муж освободился от недуга,
Которым уж семь лет был одержим,
Несчастным бедняком себя считая.
А если, свойства женского лишенный,
Не сможет мальчик плакать на заказ,
Поправить дело луковица может:
В платок ее припрятать незаметно –
И поневоле станешь мокроглазым.
Исполни поскорей как только можешь,
Потом дальнейшие дам указанья.
Уходит слуга.
Уверен, мальчику легко удастся
Походку, голос женский передать.
Послушать бы, как будет звать супругом,
Как слуги со смеху давиться будут,
Прислуживая мужику простому.
Наставлю их. Присутствие мое
Умерит черезмерность их проказ,
А то хватить ведь могут через край.
Уходит.
Сцена 2
Спальня в доме лорда.Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.
Слай
Ради бога, кружку легкого пива!Первый слуга
Угодно ль вашей милости? Вот херес.Второй слуга
Угодно ль вашей чести? Вот компот.Третий слуга
Какой костюм прикажете подать?Слай
Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.
Лорд
Пускай вас вздорные покинут мысли.Такой высокий муж, такого рода,
Такой владетельный и всеми чтимый,
Столь грязным духом ныне одержим!
Слай
Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…
Третий слуга
Вот отчего грустна супруга ваша.Второй слуга
Вот отчего и чахнут ваши слуги.Лорд
Вот --">Книги схожие с «Укрощение строптивой» по жанру, серии, автору или названию:
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Жанр: Драматургия Год издания: 1958 |
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2011 |
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) Жанр: Драматургия Год издания: 1958 Серия: ПСС в 8-и томах |
Другие книги автора «Уильям Шекспир»:
Уильям Шекспир - Феникс и голубка Жанр: Поэзия Год издания: 1949 |
Уильям Шекспир - Юлий Цезарь Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Уильям Шекспир - Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 Жанр: Драматургия Год издания: 1958 Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960) |