Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Рассказы, написанные на ветру


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1929, книга: Сельская Венгрия
автор: Василий Михайлович Песков

Путешествия и география Волшебный талант Василия Пескова, выдающегося русского путешественника, натуралиста и телеведущего, очаровывает читателей в его увлекательном повествовании о сельской Венгрии. Книга «Сельская Венгрия» предлагает читателю погрузиться в живописную сельскую местность этой очаровательной страны. Песков мастерски передает суть венгерской деревни, описывая ее яркую культуру, богатое наследие и трудолюбивых жителей. Через проникновенные наблюдения и встречи с местным...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Зина Парижева - Рассказы, написанные на ветру

Рассказы, написанные на ветру
Книга - Рассказы, написанные на ветру.  Зина Парижева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы, написанные на ветру
Зина Парижева

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы, написанные на ветру"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Рассказы, написанные на ветру". [Страница - 146]

class="book">[

←28

]

Бальзами́новый (здесь) – то же, что красно-розовый, тёмно-розовый.

[

←29

]

Актиноли́тный – светло-зелёный, сине-зелёный.

[

←30

]

«Острый язык».

[

←31

]

«Нежный цветок».

[

←32

]

То же, что тёмно-лиловый.

[

←33

]

Кроваво-красный (автокомплексный роданид – соединение роданида калия или аммония и хлорида железа (III)).

[

←34

]

Арме́ревые – то же, что розовые (от «армерия»).

[

←35

]

Акиле́евый – то же, что белый (от «achilléa» - тысячелистник).

[

←36

]

То же, что жёлтые (от «до́нник»).

[

←37

]

Мария-Жозефина Савойская (2 сентября 1753 — 13 ноября 1810) – королева Франции.

[

←38

]

Лукреция ( ум. ок. 510-508 гг. до н.э.) — легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью.

[

←39

]

Эвтерпа (др.-греч. Εὐτέρπη «увеселяющая») – муза лирической поэзии и музыки.

[

←40

]

Венера с картины «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли, моделью для которой послужила Симонетта Веспуччи, прозванная «Прекрасной Симонеттой» и «Бесподобной» («Несравненной»).

[

←41

]

Тат. «Мама».

[

←42

]

Тат. «Папа».

[

←43

]

Тат. «Родители».

[

←44

]

Здесь: тат. «тётушка».

[

←45

]

Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».

[

←46

]

Шотландия.

[

←47

]

Германия.

[

←48

]

Норвегия.

[

←49

]

На самом деле несуществующий.

[

←50

]

Эскларамунда де Фуа.

[

←51

]

Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.

[

←52

]

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

[

←53

]

Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.

[

←54

]

Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).

[

←55

]

ὄχλος - «толпа».

[

←56

]

Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.

[

←57

]

Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.

[

←58

]

София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).

[

←59

]

Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.

[

←60

]

Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».

[

←61

]

Вымышленный человек.

[

←62

]

С испанского – «Водяной автобус».

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.