Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1
Название: | Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1"
Dedicated to William Shakespeare
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 21_ 1 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 21, sonnet, 1, gold, candles, gaudy, spring, sonnets, 21, 1, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 21, сонет, 1, сонеты, 21, 1, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1". [Страница - 30]
По поводу фразы «bright eyes», «яркий взор» строки 5, критик Тайлер (Tyler) предположил: «Яркий взор некого «Mr. W.H.» считался центральной точкой или центром фокуса (внимания) его красоты».
В строке 6, по поводу оборота речи «selfe substantiall», «самодостаточно» критик Дауден (Dowden) дал определение: «Топливо из вещества самого пламени».
Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Топливо из того же вещества, как твой «свет пламени», а именно: «взгляд твоих глаз» (осмысленный взгляд).
Об строках 9-10, критик Мэсси (Massey) предоставил ссылку: (Cf.! The Dedication to V. & A., where), где поэт надеялся, что его молодой покровитель сможет оправдать «обнадёживающие ожидания мира»...В обоих случаях у нас есть надежда на цыпочках взглянуть на это новое чудо молодости и красоты» (p. 48).
Критик Тайлер предположил: Выражения, подходящие в случае юноши, которому всего восемнадцать (то есть если Пембрук).
В строке 10. о слове «only», «только» критик Шмидт (Schmidt) предположил: «(всего лишь) ...распорядитель церемонии, кардинально шеф».
Критик Шарп (Sharp) дополнил: «Несравненный, непревзойдённый».
Критик Бичинг (Beeching) предположил: «Первый яркий цветок новой весны. Идея третьего четверостишия, по-видимому, заключается в том, что «Mr. W.H.» мог бы, если бы захотел, обогатить мир более прекрасной расой смертных».
* Обратившись к строке 12 сонета 1, критик Капелл (Capell) предложил фрагмент: Cf.! R. & J., I, I, 223—226: «Then she hath sworn that she will still live chaste? — She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty starv'd with her severity Cuts beauty off from all posterity», «Затем, она поклялась, что по-прежнему будет жить целомудренно? — У неё есть всё, и в этом бережливость к огромным потерям привела; ибо красота, истощённая своей суровостью, отсекла напрочь красоту из всех потомков».
В строке 12 по поводу оборота речи «tender churl», «ласковый парнишка»: (согласно, Перси Симпсону) (Percy Simpson) «обычный пример прилагательного без запятых». Cf.! M.V., IV, I, 335 (Folio): «Now infidel I have thee on the hip», «Сейчас неверный, Я держу тебя на бедре» и многие подобные отрывки». (Sh. Punctuation, p. 21).
Об содержании строки 14 критик Стивенс (Steevens): «...когда я прочитал, то подумал, «какое жалкое принуждение вообще читать такую чушь!». Продолжил: «To eat the world's due, by the grave and thee», «Съешь всё, причитающееся миру, клянусь могилой и тобой», то есть «...будь одновременно самим собой и своей могилой. ... Я не думал, что у покойного мистера Рича был такой пример того, как заставить Арлекина прыгнуть себе в глотку».
Критик Мэлоун (Malone) апеллировал: «Sh. рассматривал размножение вида как «необходимость отдать должное миру», как право... которое оно может требовать от каждого индивидуума. ... «Если вы не выполняете этот долг, признайте, что, как обжора глотает и потребляет больше, чем достаточно для его собственного существования, так и вы... потребляете и уничтожаете должное миру; опустошению которого вы будете способствовать вдвойне; первое, своей смертью; второе, своей умирающей бездетностью». «Пьесы нашего автора, а также стихи, которые сейчас находятся перед нами, содержат достаточное количество тщеславия, и довольно трудно, чтобы он отвечал за то, что может быть получено только путём изменения; что он должен быть осмеян не только за то, что у него есть, но и за то, что он не написал, — «клянусь могилой и тобой».
Критик Дауден (Dowden) дополнил предыдущее: «Посредством могилы (которая поглотит твою красоту — Cf.! S. 77, 6) и тебя самого, который отказывается производить потомство. Cf.! A.W., I, I, 153: «Virginity... consumes itself to the very paring, and so dies with feeding his own stomach», «Девственность... съедает себя до самой кожуры, и поэтому умирает, насыщая свой собственный желудок».
Критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: «Твоя смерть и твой отказ распространять свою красоту. Дж. У. Брайт (J. W. Bright) заменил бы «по» на «из-за»: «из-за рук» или «из-за долга». (Mod. Lang. Notes, 14: 186). Для рукописной версии строк 5-14 17-го века (see notes under S. 2).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Post Scriptum. Насколько известно, между Бен Джонсоном и Уильямом Шекспиром не было дружеских отношений, наперекор фантазиям некоторых интерпретаторов жизни гения драматургии, которые по инерции желаемое выдают за действительное.
Однако, Бен
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Старинная литература |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53 Жанр: Старинная литература |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 Жанр: Старинная литература |