Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> ТІСНИЙ ЗАКУТОК


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 153, книга: IntelHeart (СИ)
автор: Елена Умнова

Несколько раз перечитывала эту книгу, она одна из самых любимых, но нигде не могу найти полной второй части. Подскажите, пожалуйста, где её можно найти целиком? Или заказать, купить?

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Маяк на Краю Света. Жюль Верн
- Маяк на Краю Света

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1999

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Вільям Сомерсет Моем - ТІСНИЙ ЗАКУТОК

ТІСНИЙ ЗАКУТОК
Книга - ТІСНИЙ ЗАКУТОК.  Вільям Сомерсет Моем  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
ТІСНИЙ ЗАКУТОК
Вільям Сомерсет Моем

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Самвидав

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "ТІСНИЙ ЗАКУТОК"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "ТІСНИЙ ЗАКУТОК". [Страница - 96]

це 92,5 метра.

«...щонайменше шість футів три дюйми». 1метр90,5 сантиметрів.

«...Ллють сльози нині, як смолу цілющу / Дерева аравійські рясно ронять». Крістессен цитує трагедію «Отелло, венеціанський мавр» з монологу Отелло перед самогубством.(V.2) Переклад Ірини Стешенко.

«...одному з перкенірів». Перкеніри – це іммігранти, яким після 1616 року були роздані земельні ділянки, що називалися «перкен», тобто фруктові сади.

«Сьогодні це райстафель». Райстафель, бо Мом вказує назву німецькою – Reistafel, з голландської означає «рисовий стіл», коли одночасно подається велика кількість блюд з рисовою кашею посередині.

РОЗДІЛ 16

«Панкхі, які смикав маленький хлопчик...». Панкха (Punkah, або pankha), що в перекладі означає «крило птиці», це велике віяло, яке підвішене під стелею.

РОЗДІЛ 17

«Як зелена думка в зеленій тіні». Крістессен цитує рядок із вірша «Сад» поета 17 століття Ендрю Марвелла.

«...голландського мінхеєра». Мінхеєр (mynheer) – перекладається з голландської як «пан».

«...його товста мевру». Мевру (mevrouw) – з голландської «пані».

«...початок останнього акту «Трістана»». Мається на увазі опера Ріхарда Вагнера «Трістан та Ізольда».

«Коронер, коментуючи справу...» Коронер – це слідчий, який веде розслідування смертельного випадку, коли є підозра у насильницьких діях.

РОЗДІЛ 18

«...пив джин пахіт». Джин пахіт – це джин розбавлений гіркою настойкою.

РОЗДІЛ 19

«vérité au delà des Alpes, erreur ici». Істина по одну сторону Альп, є помилкою по іншу. Це змінений афористичний вираз Блеза Паскаля, який гласить: «Істина по одну сторону Піренеїв виявляється помилкою по іншу».

«...добрих одинадцять стоунів». Один Стоун приблизно 6 кілограмів 350 грамів, тобто вага Фреда Блейка майже 70 кілограмів.


РОЗДІЛ 20

«...рогами селаданга». Селаданг – це бик гаур, якого ще називають індійським бізоном, а в Малайзії селадангом.

«...зав'язує свій пеплум». Пеплум або грецькою «пеплос» – у Стародавній Греції довга тканина, в яку жінки загорталися зав’язуючи краї на плечах, залишаючи таким чином один бік оголеним.

РОЗДІЛ 21

«...якогось Шрініваси Айєнгара» Ш.Айєнгар – індійський юрист і політик. Під час подій в романі він був губернатором Мадраса.

«...схожий на Сіленуса». Сіленус – товариш бога Бахуса, завжди п’яний і по опису дуже схожий з Фрітом.

«Бідолашний Бертон...» Сер Річард Бертон був дипломатом, перекладачем, географом і поліглотом.

«Я мав інших риб, щоби жарити». Ідіома, яка означає «У мене були інші справи».

«Мортон зробив це потім...» Алекзандер Мортон – куратор Австралійського музею у 1877 році був учасником експедиції у Новій Гвінеї. Створив колекцію птахів з лісів поблизу Порту-Морзбі і з острова Юл.

РОЗДІЛ 22

«...богинь в Райнгольді». Опера Вагнера, перша з чотирьох з циклу «Перстень Нібелунга».

«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».

«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.

РОЗДІЛ 24

«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.

«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.

«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»


РОЗДІЛ 25

«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.

«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.

«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».

РОЗДІЛ 27

«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».

РОЗДІЛ 29

«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.