Вільям Сомерсет Моем - ТІСНИЙ ЗАКУТОК
Название: | ТІСНИЙ ЗАКУТОК | |
Автор: | Вільям Сомерсет Моем | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Самвидав | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "ТІСНИЙ ЗАКУТОК"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "ТІСНИЙ ЗАКУТОК". [Страница - 96]
«...щонайменше шість футів три дюйми». 1метр90,5 сантиметрів.
«...Ллють сльози нині, як смолу цілющу / Дерева аравійські рясно ронять». Крістессен цитує трагедію «Отелло, венеціанський мавр» з монологу Отелло перед самогубством.(V.2) Переклад Ірини Стешенко.
«...одному з перкенірів». Перкеніри – це іммігранти, яким після 1616 року були роздані земельні ділянки, що називалися «перкен», тобто фруктові сади.
«Сьогодні це райстафель». Райстафель, бо Мом вказує назву німецькою – Reistafel, з голландської означає «рисовий стіл», коли одночасно подається велика кількість блюд з рисовою кашею посередині.
РОЗДІЛ 16
«Панкхі, які смикав маленький хлопчик...». Панкха (Punkah, або pankha), що в перекладі означає «крило птиці», це велике віяло, яке підвішене під стелею.
РОЗДІЛ 17
«Як зелена думка в зеленій тіні». Крістессен цитує рядок із вірша «Сад» поета 17 століття Ендрю Марвелла.
«...голландського мінхеєра». Мінхеєр (mynheer) – перекладається з голландської як «пан».
«...його товста мевру». Мевру (mevrouw) – з голландської «пані».
«...початок останнього акту «Трістана»». Мається на увазі опера Ріхарда Вагнера «Трістан та Ізольда».
«Коронер, коментуючи справу...» Коронер – це слідчий, який веде розслідування смертельного випадку, коли є підозра у насильницьких діях.
РОЗДІЛ 18
«...пив джин пахіт». Джин пахіт – це джин розбавлений гіркою настойкою.
РОЗДІЛ 19
«vérité au delà des Alpes, erreur ici». Істина по одну сторону Альп, є помилкою по іншу. Це змінений афористичний вираз Блеза Паскаля, який гласить: «Істина по одну сторону Піренеїв виявляється помилкою по іншу».
«...добрих одинадцять стоунів». Один Стоун приблизно 6 кілограмів 350 грамів, тобто вага Фреда Блейка майже 70 кілограмів.
РОЗДІЛ 20
«...рогами селаданга». Селаданг – це бик гаур, якого ще називають індійським бізоном, а в Малайзії селадангом.
«...зав'язує свій пеплум». Пеплум або грецькою «пеплос» – у Стародавній Греції довга тканина, в яку жінки загорталися зав’язуючи краї на плечах, залишаючи таким чином один бік оголеним.
РОЗДІЛ 21
«...якогось Шрініваси Айєнгара» Ш.Айєнгар – індійський юрист і політик. Під час подій в романі він був губернатором Мадраса.
«...схожий на Сіленуса». Сіленус – товариш бога Бахуса, завжди п’яний і по опису дуже схожий з Фрітом.
«Бідолашний Бертон...» Сер Річард Бертон був дипломатом, перекладачем, географом і поліглотом.
«Я мав інших риб, щоби жарити». Ідіома, яка означає «У мене були інші справи».
«Мортон зробив це потім...» Алекзандер Мортон – куратор Австралійського музею у 1877 році був учасником експедиції у Новій Гвінеї. Створив колекцію птахів з лісів поблизу Порту-Морзбі і з острова Юл.
РОЗДІЛ 22
«...богинь в Райнгольді». Опера Вагнера, перша з чотирьох з циклу «Перстень Нібелунга».
«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».
«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.
РОЗДІЛ 24
«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.
«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.
«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»
РОЗДІЛ 25
«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.
«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.
«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».
РОЗДІЛ 27
«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».
РОЗДІЛ 29
«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa,
--">