Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир — образы чести и благородства


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1987, книга: Живой товар: Москва – Лос-Анжелес
автор: Владимир Савенков

"Живой товар: Москва – Лос-Анжелес" Владимира Савенкова — захватывающий детективный роман, который расследует темный и беспощадный мир международной торговли людьми. История следует за Лизой, молодой россиянкой, которая была похищена и продана в сексуальное рабство в Лос-Анджелес. Детектив Алексей Самойлов, получив нечеткое описание Лизы, решает взять дело в свои руки и отправиться в Америку, чтобы найти ее. Савенков мастерски рисует портрет как эксплуататоров, так и тех, кто...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рынок для убийства. Фрэнк Грубер
- Рынок для убийства

Жанр: Детектив

Год издания: 2002

Серия: Мастера остросюжетного детектива

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир — образы чести и благородства

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Книга - Уильям Шекспир — образы чести и благородства.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Swami Runinanda

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир — образы чести и благородства"

В переводах Маршака сонеты Уильяма Шекспира, облеклись в одеяния другого языка, получили другое, куда более упрощённое звучание, стали вычурным лубочным подобием оригинала Quarto 1690 года. Где взамен «свободной строки» оригинала шекспировского сонета из Quarto 1690 читатели, не знавшие отроду английского языка, получили укороченную строку четырёхстопного ямба «маршаковского» перевода сонетов Шекспира на русский. Которая вполне устраивала высшую партийную номенклатуру, которая была главным инициатором и цензором «русского Шекспира». На покладистых исполнителей идей высшей партийной номенклатуры по окончанию их работы награды и почётные звания сыпались, как из рога изобилия. Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего. Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и анализ сонетов 126_ 84_ 125_ 25_ 121_ 22_ 13_ 131_ 107_ 46_ 21_ 1 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, poetry, by, william, shakespeare, william, shakespeare, images, of, honor, and, nobility, william, shakespeare, sonnets, romantic, poetry, collection, of, essays, sonnets, 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1, essays, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, уильям, шекспир, образы, чести, и, благородства, сборник, эссе, сонеты, 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1, перевод, свами, ранинанда, семантический, анализ


Читаем онлайн "Уильям Шекспир — образы чести и благородства". Главная страница.

Книгаго: Уильям Шекспир — образы чести и благородства. Иллюстрация № 1



Уильям Шекспир — образы чести и благородства



Свами Ранинанда

*****************


Постер обложки книги «Уильям Шекспир — образы чести и благородства»

Poster 2022 © Swami Runinanda «William Shakespeare — Images of honor and nobility»

23.08.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — образы чести и благородства»

__________________


William Shakespeare Sonnets 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1





О Г Л А В Л Е Н И Е




«Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84» 15.02.2022 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 125, 25. William Shakespeare Sonnets 125, 25» 09.03.2022 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22» 02.04.2022 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 13, 131. William Shakespeare Sonnets 13, 131» 29.05.2022 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46» 04.07.2022 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1» 17.08.2022 © Свами Ранинанда




В В Е Д Е Н И Е





В переводах Маршака сонеты Уильяма Шекспира, облеклись в одеяния другого языка, получили другое, куда более упрощённое звучание, стали вычурным лубочным подобием оригинала Quarto 1690 года. Где взамен «свободной строки» оригинала шекспировского сонета из Quarto 1690 читатели, не знавшие отроду английского языка, получили укороченную строку четырёхстопного ямба «маршаковского» перевода сонетов Шекспира на русский. Которая вполне устраивала высшую партийную номенклатуру, которая была главным инициатором и цензором «русского Шекспира». На покладистых исполнителей идей высшей партийной номенклатуры по окончанию их работы награды и почётные звания сыпались, как из рога изобилия.

Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего.

Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4


«Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most».


William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.


«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих

Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,

Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,

Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче».


Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


В гениальных пьесах и сонетах Уильяма Шекспира можно воочию увидеть «неистощимую насмешку» и каламбуры, сросшиеся с живой тканью произведений, которые в елизаветинскую эпоху были основными инструментами шутов при дворе.

Но мог ли, высокородный придворный аристократ, нёсший службу при дворе, уподобившись бастарду позволить себе подобную вольность, чтобы окружающие

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.