Олег Курочкин - Язык кино. Как стать продвинутым зрителем
Название: | Язык кино. Как стать продвинутым зрителем | |
Автор: | Олег Курочкин | |
Жанр: | Кино | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Язык кино. Как стать продвинутым зрителем"
Какие неочевидные приемы используют в своих фильмах Тарантино и Кубрик? Как монтаж роднит картины Сокурова и Хичкока? Зачем нужна современная музыка в «Марии-Антуанетте» Софии Копполы? И что общего между финалом «Таксиста» Скорсезе и «Войной и миром» Бондарчука?
Книга «Язык кино» научит вас замечать интересные детали и оммажи и находить неожиданные моменты даже в уже хорошо знакомых лентах. Главная задача автора не описать все существующие кинематографические приемы и трюки, а дать читателю оптику, с помощью которой он сможет смотреть дальше и видеть больше, совершать самостоятельные открытия.
«Маленькая девочка в красном пальто в черно-белом "Списке Шиндлера"» Стивена Спилберга, постоянно меняющий свой узор ковер из коридоров страшного отеля "Оверлук" в "Сиянии" Стэнли Кубрика, голландский угол в "12 обезьянах" Терри Гиллиама, звук тишины в "Апокалипсисе сегодня" Фрэнсиса Форда Копполы...
Автор призывает читателей прежде всего опираться на собственный зрительский опыт, практиковать вдумчивый просмотр фильмов и их самостоятельный анализ. О ужас, кажется, он задумал оставить кинокритиков без работы — о них в этой книге нет ни слова!» — Станислав Дединский, историк кино, главный редактор журнала «Искусство кино»
Научитесь говорить с кино на одном языке, как это делают критики, и превратите обычные вечера перед экраном в увлекательные путешествия по миру великого искусства.
Автор этой книги Олег Курочкин — сценарист, автор сериалов и анимационных фильмов. Основатель и главный автор блога «Понимай кино», в котором разбираются кинематографические приемы, анализируются цитаты и культурные отсылки, расшифровываются скрытые смыслы из различных популярных кинокартин.
Читаем онлайн "Язык кино. Как стать продвинутым зрителем" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
Глава 1
Начало просмотра: название, заставка, титры
1.1. Название
Первое, что зритель узнает о фильме, еще даже до начала просмотра, это его название. По-настоящему удачное наименование сразу интригует, цепляет, а также сообщает зрителю о жанре картины, ее герое, тематике и даже примерном сюжете. Например, название «Звездные войны» явно сулит динамичную фантастическую историю и яркий визуальный аттракцион в виде космических баталий. Когда же мы видим на афише «Тупой и еще тупее», то понимаем, что, скорее всего, это комедия про забавные и глупые приключения двух недотеп. Однако название порой может нести в себе еще и дополнительные значения, особенно если оно связано с идиоматическими выражениями или игрой слов.
Возьмем, к примеру, «Ла-ла Ленд» (реж. Дэмьен Шазелл). Во-первых, благодаря повторяющемуся слогу «ла» в нем заложена ритмичность и мелодичность, подчеркивающая важность музыки. Во-вторых, все тот же слог «ла» может рассматриваться как сокращение от названия города Лос-Анджелес, в котором разворачивается основное действие ленты. В-третьих, в английском языке выражение «Ла-ла Ленд» является идиоматическим и означает уход от жестокой реальности в страну грез и фантазий, что, в свою очередь, соответствует тематике мюзикла и его сюжету.
Другой пример – «Мы» (реж. Джордан Пил). В оригинале эта картина называется «Us», что в то же время можно расшифровать как United States. И это будет очень даже актуально для хоррора, поднимающего важные для современных Соединенных Штатов социальные проблемы.
Игру слов можно усмотреть и в названии фильма «Власть». Политическая сатира режиссера Адама Маккея в оригинале носит название «Vice», что, с одной стороны, означает приставку «вице-» (лента повествует о бывшем вице-президенте США Дике Чейни), а с другой стороны, переводится как «порок» или «зло» (Дик Чейни представлен здесь как человек, повинный во многих сомнительных внешнеполитических проектах своей страны).
К сожалению, в случае иностранных картин игра слов чаще всего непереводима, из-за чего она просто теряется при адаптации для российского проката. Поэтому зрителю никогда не будет лишним узнать, как фильм был назван изначально. Иногда это может многое изменить в восприятии ленты в целом. Так, например, картина, известная в России как «Побег из Шоушенка» (реж. Фрэнк Дарабонт), на самом деле называется «The Shawshank Redemption». Слово redemption можно перевести как «искупление», и этот факт ставит в центр зрительского внимания не столько совершившего побег Энди Дюфрейна (Тим Роббинс), сколько рассказчика – Реда (Морган Фриман). Ведь Энди отбывает срок по ложному обвинению, и ни о каком искуплении в его случае речь не идет. А вот Ред действительно когда-то совершил преступление и на протяжении всего фильма подает заявления на досрочное освобождение. Другими словами, оригинальное название главным героем этой картины делает скорее именно Реда, а не Энди.
Трудно переводимы на русский язык и наименования, являющиеся анаграммами. К примеру, из букв, составляющих название «Shutter Island» (в российской адаптации – «Остров проклятых», реж. Мартин Скорсезе), можно составить сразу два других словосочетания: «Truths Denials» (истины отрицания) и «Truths and Lies» (правда и ложь). Эти слова, в свою очередь, отлично соотносятся с содержанием фильма, в котором ложь до самой кульминации кажется правдой, а главный герой даже после раскрытия истины продолжает ее отрицать. Присутствие анаграммы в названии могло бы быть простой случайностью, если бы
--">Книги схожие с «Язык кино. Как стать продвинутым зрителем» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Молчанов - Букварь сценариста: Как написать интересное кино и телесериал Жанр: Драматургия Год издания: 2010 |
Михаил Иванович Семиряга - Как мы управляли Германией Жанр: История: прочее Год издания: 1995 |