Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Кино >> Язык кино. Как стать продвинутым зрителем


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 432, книга: Место для памятника
автор: Даниил Александрович Гранин

Где силен Гранин, так это в понимании научного творчества. Вот и в этих книгах он силен. "Место для памятника" - сказка, машины времени никогда не будет, воскрешение памяти тоже, сверхпроводимость при обычной температуре давно не новость, но пока она ни к чему, вроде как вольтов столб. Но памятник, висящмй в воздухе, при большом желании сделать можно. Но всё это к чему? Как правильно написано там, однако, что решение задачи после того, как оно найдено, кажется очевидным до смешного....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Крестьянка и 8 марта. А. Калыгина
- Крестьянка и 8 марта

Жанр: Публицистика

Год издания: 1926

Серия: Библиотечка работницы и крестьянки

Олег Курочкин - Язык кино. Как стать продвинутым зрителем

Язык кино. Как стать продвинутым зрителем
Книга - Язык кино. Как стать продвинутым зрителем.  Олег Курочкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Язык кино. Как стать продвинутым зрителем
Олег Курочкин

Жанр:

Кино

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Язык кино. Как стать продвинутым зрителем"

Какие неочевидные приемы используют в своих фильмах Тарантино и Кубрик? Как монтаж роднит картины Сокурова и Хичкока? Зачем нужна современная музыка в «Марии-Антуанетте» Софии Копполы? И что общего между финалом «Таксиста» Скорсезе и «Войной и миром» Бондарчука?

Книга «Язык кино» научит вас замечать интересные детали и оммажи и находить неожиданные моменты даже в уже хорошо знакомых лентах. Главная задача автора не описать все существующие кинематографические приемы и трюки, а дать читателю оптику, с помощью которой он сможет смотреть дальше и видеть больше, совершать самостоятельные открытия.

«Маленькая девочка в красном пальто в черно-белом "Списке Шиндлера"» Стивена Спилберга, постоянно меняющий свой узор ковер из коридоров страшного отеля "Оверлук" в "Сиянии" Стэнли Кубрика, голландский угол в "12 обезьянах" Терри Гиллиама, звук тишины в "Апокалипсисе сегодня" Фрэнсиса Форда Копполы...

Автор призывает читателей прежде всего опираться на собственный зрительский опыт, практиковать вдумчивый просмотр фильмов и их самостоятельный анализ. О ужас, кажется, он задумал оставить кинокритиков без работы — о них в этой книге нет ни слова!» — Станислав Дединский, историк кино, главный редактор журнала «Искусство кино»

Научитесь говорить с кино на одном языке, как это делают критики, и превратите обычные вечера перед экраном в увлекательные путешествия по миру великого искусства.

Автор этой книги Олег Курочкин — сценарист, автор сериалов и анимационных фильмов. Основатель и главный автор блога «Понимай кино», в котором разбираются кинематографические приемы, анализируются цитаты и культурные отсылки, расшифровываются скрытые смыслы из различных популярных кинокартин.

Читаем онлайн "Язык кино. Как стать продвинутым зрителем" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
этот прием не использовался и в сюжете самого фильма. Ведь ключевые имена, связанные с главным героем картины, также оказываются анаграммами: Edward Daniels – Andrew Laeddis, Rachel Solando – Dolores Chanal. Так что «Остров проклятых» как фильм-головоломка уже с самого названия начинает со зрителем своеобразную интеллектуальную обманную игру.

Своеобразным ребусом являются также названия-палиндромы, читающиеся одинаково в обоих направлениях, как, например, «Tenet» (реж. Кристофер Нолан). Такая симметричная конструкция соответствует и событиям фильма, ведь в нем будущее стремится навстречу прошлому, а люди в некоторых сценах движутся как бы задом наперед. В случае с этой картиной прокатчикам удалось найти русскоязычное заглавие, которое тоже является палиндромом – «Довод». Но это слово с точки зрения перевода является все же не совсем точным, так как tenet в английском означает догмат, принцип или доктрину, а не довод.

Еще одним действенным средством придания названию дополнительной глубины является метафора или даже поэтическое иносказание. В советской картине «Восхождение» (реж. Лариса Шепитько) метафорическое заглавие является одним из ключей к пониманию библейского подтекста истории. Фильм повествует о судьбе двух партизан, попавших в немецкий плен во время Великой Отечественной войны. Один из них становится предателем, а после из чувства вины пытается повеситься. Другой персонаж отказывается сотрудничать с врагами и тем самым обрекает себя на казнь. Эти события, как нетрудно догадаться, перекликаются с предательством Иуды и распятием Христа. Символичное название помогает продлить эту параллель, отсылая зрителя к новозаветному эпизоду восхождения Иисуса на Голгофу, что превращает фильм о войне в пронзительную и почти религиозную притчу о таких вечных темах, как преданность, измена, вина и наказание.

Можно еще долго перебирать примеры, но основной посыл этого параграфа, вероятно, ясен и без того: название тоже является частью фильма. Это не формальность или просто слова на афише, это самое начало рассказываемой истории – информация, наделенная определенным смыслом и потому требующая порой более вдумчивого к себе отношения.

1.2. Заставка и титры

Если с названием фильма зритель чаще всего знаком заранее, то непосредственный просмотр киноленты начинается со студийной заставки и вступительных титров. И случается так, что эти элементы фильма тоже преподносятся с некой фантазией и выдумкой.

Так, при последовательном сравнении заставок студии Warner Brothers в начале каждого фильма о Гарри Поттере можно увидеть, что они по цвету вовсе не идентичны друг другу и постепенно становятся заметно темнее. В фильме этой же студии «Джокер» (реж. Тодд Филлипс) логотип Warner Brothers и вовсе был изменен с современного на тот, что использовался в 1980-е годы.

Кто-то может сказать, что это все незначительные мелочи, в которых нет ничего важного и удивительного. С одной стороны, конечно, подобные детали сами по себе вряд ли станут для зрителя главным откровением. Но с другой стороны, авторы подошли к студийным заставкам творчески, попытались подать их оригинально, а значит, преследовали какие-то художественные цели. И если зритель разберется для себя в этих целях, это только обогатит его опыт.

Так зачем же студия так поступила? В случае с темной заставкой поттерианы объяснение, возможно, кроется в том, что главные герои взрослеют от одной части франшизы к другой. Их отношения друг с другом и с окружающим миром усложняются, а проблемы становятся все более серьезными и опасными. Кроме того, сгущающийся мрак свидетельствует и о скорой встрече с Волан-де-Мортом – самым могущественным темным волшебником. Другими словами, заставки задают нужное настроение каждому из фильмов и определяют его стилистику, а их все более мрачные варианты осознанно или неосознанно считываются зрителем как предвестники чего-то жуткого и пугающего.

Примерно такую же функцию выполняет в «Джокере» заставка в духе 1980-х. Она, соответствуя общему визуальному ряду картины, действие которой происходит примерно в ту же эпоху, с первых же секунд помогает зрителю почувствовать дух времени, мягко погрузиться в атмосферу прошлого, а то и вовсе испытать чувство ностальгии.

После заставки следуют вступительные титры, которые иногда представляют собой отдельное произведение искусства. Так, титры к фильмам Альфреда Хичкока

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.