Михаил Яковлевич Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
Название: | Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова | |
Автор: | Михаил Яковлевич Горелик | |
Жанр: | Критика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Перевод Александра Каца вышел в Иерусалиме в издательстве «Швут ами» в 2003 году. Книга представляет собой комментированное издание Теилим, то бишь Псалмов, с параллельным текстом. Подборка комментариев — Александра Каца, совместно с ответственным редактором Цви Вассерманом. Перевод выполнен в рамках еврейской ортодоксальной традиции.
Издание РБО (М., 2011) — это перевод канонических книг Библии. С подзаголовком «Современный русский перевод». В проекте участвовал коллектив специалистов, в том числе и Графов. Перевод выполнен в рамках современной академической науки, хотя и с определёнными ограничениями, налагаемыми христианской спецификой издательства.
И наконец, перевод Андрея Графова. Он религиозной традицией не связан и ориентируется исключительно на академические стандарты. Надо полагать, перевод РБО не вполне его удовлетворил, если он решил продолжить свой проект перевода Псалмов, начатый ещё в девяностые годы.
«Начальнику хора. Псалом Давида.1. Сказал безумец в сердце своем: „Нет Бога“. Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро. 2. Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога».
Синодальный перевод
«1. Руководителю хора — от Давида. Сказал нечестивец в своем сердце: „Нет Бога“. Разрушали, совершали мерзости, клеветали — нет творящих добро. 2. Господь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает, есть ли один разумный, ищущий Бога».
Александр Кац
«[Начальнику хора: псалом Давида]
Безумец думает: „Бога нет“.Преступления людские — гадки, гнусны…
Никто не творит добра.
2. Господь взирает с небес на людей,
смотрит, есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога?»
РБО
«1. Начальнику хора. [Песня] Давида.На первый взгляд, различий мало, и они представляются непринципиальными, однако же, как всегда в таких случаях, детали важны.Глупец сказал себе: «Бога нет!»
Развратились люди, мерзость творят,
добра не делает никто.
2. Господь с небес взглянул на людей:
Есть ли среди них разумный?
Хоть кто-нибудь ищет Бога?»
Андрей Графов
СТРУКТУРА ТЕКСТА, ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Для создателей Синодального перевода, равно как и для Александра Каца, переводимый текст обладает святостью, связывающей инициативу переводчика, перевод должен быть во всех отношениях воспроизведён как можно ближе к оригиналу — даже и в визуальном его представлении. В оригинале текст написан в подборку — вот и перевод надо в подборку. За одним мелким исключением. Всё-таки в Синодальном переводе преамбула «Начальнику хора. Псалом Давида» вынесена из общего корпуса. И в других переводах, кроме Александра Каца, то же самое. Кстати, в оригинале никакого «псалма» нет: ближе всего у Александра Каца и Андрея Графова.Между тем и переводчик РБО, и Графов структурируют и ритмизируют текст, подчёркивая таким образом его поэтическую природу. В переводе РБО текст делится на смысловые блоки, у Графова гораздо более детально: на строфы.
Библейская поэзия, Графов об этом в своём предисловии говорит, построена в значительной мере на параллелизмах, Графов их визуализирует смещением параллельной строки вправо. Обнажает приём. Например: «Есть ли среди них разумный?» — и в параллель, со смещением: «Хоть кто-нибудь ищет Бога?»
В переводе РБО и Графова появляются восклицательные и вопросительные знаки, в двух других переводах отсутствующие. В переводе РБО есть и отточие. У Графова в других местах тоже есть. В оригинале, разумеется, ничего подобного: в оригинале вообще знаков препинания нет. Правда, у масоретов есть несколько десятков кантилляционных знаков — своего рода флажков, указывающих, в частности, на конец высказывания, но ничего соответствующего восклицательному и вопросительному знакам и отточию — нет.
Надо заметить, что структуризация текста и выставление знаков препинания — это, конечно, интерпретация. Да ведь и перевод, как --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова» по жанру, серии, автору или названию:
Эдуард Николаевич Качан - Кто беден и кто богат? Жанр: Православие Год издания: 2015 |
Нелe Нойхаус - Кто посеял ветер Жанр: Детектив Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Михаил Горелик»:
Борис Петрович Екимов, Лев Владимирович Лосев, Ревекка Марковна Фрумкина и др. - Новый мир, 2004 № 03 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Наталья Александровна Еськова, Ирина Васильевна Василькова, Андрей Борисович Зубов и др. - Новый мир, 2006 № 07 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Борис Петрович Екимов, Аркадий Аркадьевич Бабченко, Олег Игоревич Ларин и др. - Новый мир, 2005 № 06 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Мария Семеновна Галина, Валентин Дмитриевич Берестов, Лев Владимирович Оборин и др. - Новый мир, 2012 № 02 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |