Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова


В своей книге "Олимпийская свастика - 2014. Книга 1. "Советская" власть" Андрей Ермоленко утверждает, что Олимпийские игры в Сочи в 2014 году были пропитаны нацистской и оккультной символикой. Он утверждает, что церемонии открытия и закрытия, а также различные объекты на территории Олимпийского парка были пронизаны скрытыми изображениями свастик, пентаграмм и других символов, связанных с нацизмом и оккультизмом. Однако утверждения Ермоленко не подкреплены вескими...

Михаил Яковлевич Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
Книга - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова.  Михаил Яковлевич Горелик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
Михаил Яковлевич Горелик

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова". [Страница - 5]

того поколения — о котором пророчествует, согласно этому мнению, царь Давид, — подменят простую веру интеллектуальными „поисками“ и в конечном итоге — верой в собственный разум. И как наказание — мера за меру — придёт деспот, полагающий, что поскольку Бога нет, то всё дозволено».

Тут надо вот ещё что сказать. «Разумный» — в оригинале «маскил» — слово, имеющее в мире еврейской ортодоксии крайне негативные коннотации: маскил совсем не мудрец — скорей уж образованец.

«Маскил» — это эмансипатор и просвещенец, боровшийся против того, что считал религиозным обскурантизмом: XIX век в России (в Европе началось ещё раньше) прошёл под знаком ожесточённой борьбы еврейского Просвещения — Аскалы (слово «маскил» — однокоренное) — и еврейской ортодоксии. Слово «маскил» вошло в русский язык. Пример ретроспективного понимания древнего текста. Вполне в духе Пьера Менара.

Теперь комментарий Графова — про «поиски Бога». «Под дореш эт Элоим („…ищет Бога“) здесь может иметься в виду „просить, вопрошать, исповедовать определённый культ“, но не психологическое „богоискательство“».

То есть ничего соблазнительно-интеллектуального, противопоставленного «простой вере». Как видите, академический подход ведёт понимание по совершенно иному пути.

ЛЕВИАФАН И ДРУГИЕ
На этом я сравнительный анализ, вводящий в общие и частные проблемы перевода двух стихов псалма, завершаю.

Псалмы с их переводами существуют в больших культурных контекстах. Но они существуют всегда в экзистенциальном контексте, не меняющемся на протяжении тысяч лет: одиночество, страх, радость, отчаяние, надежда, благодарность, сокрушение от несправедливости происходящего, уверенность, что Бог придёт на помощь, укрепит сердце, защитит и в конечном итоге сметёт зло с лица земли, — псалмы этим наполнены и переполнены. «Лицо земли» — библейское клише. Не получается без них обойтись.

Возвращаясь к Андрею Графову, чья публикация стимулировала эти размышления. Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит. В завершение — переведённый им псалом 103 (104), точнее, фрагмент, где Бог играет с левиафаном, как с котёнком. Уже без сравнительного и вообще безо всякого анализа — просто так.

<…>

10 В долины Он посылает ручьи,

и текут они меж гор.

11 Все животные полевые пьют из них,

утоляют жажду дикие ослы.

12 Птицы небесные обитают при них,

щебечут среди листвы.

13 Поит Он горы из вышних чертогов Своих.

(Плодами дел Твоих насыщается земля!)

14 Он растит для животных траву

и злаки — чтоб их возделывал человек,

чтоб рождался хлеб из земли.

15 Дает Он вино, веселя людские сердца,

и масло олив — чтоб сияли лица людей,

и хлеб — чтоб сердца укрепить.

16 Получают влагу Господни дерева —

     кедры ливанские, что Он посадил.

17 Птицы вьют гнезда на них;

     аист — на соснах живет.

18 Высокая круча — обитель горных козлов;

     жилище даманов — скала.

19 Луну Он сотворил, чтоб время отмерять,

     и знает солнце час заката своего.

20 …Шлешь Ты тьму — наступает ночь,

и рыщут звери в лесу.

21 Львы рычат — испрашивают добычу себе,

     у Бога просят еды.

22 Встанет солнце — они уйдут,

спрячутся в логове своем.

23 И выйдет человек, и примется за работу,

      до вечера будет трудиться.

24 Как многочисленны творенья Твои, Господь!

Мудро сотворено Тобою всё,

земля полна созданий Твоих.

25 Вот великое море, бескрайний простор!

Там — малые и большие существа, без числа.

26 Там плывут корабли,

там левиафан — Ты его сотворил, чтобы с ним играть.

27 Они все надеются на Тебя,

ждут, что еду Ты дашь им в срок.

28 Ты дашь им — они подберут,

руку раскроешь — благо вкусят,

29 а скроешь лицо Свое — испугаются они,

отнимешь у них дыханье — умрут,

вернутся в прах.

30 Но шлешь Ты дыханье Свое — и вот они созданы вновь!

Ты обновляешь лицо земли.

 <…>

«И вот они созданы вновь!». Даже с восклицательным знаком. Надо полагать, другие экземпляры. Прежние смахнул --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.