Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> «Эсфирь», трагедия из священного писания...


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1967, книга: Яблоки не падают никогда
автор: Лиана Мориарти

"Яблоки не падают никогда" Лианы Мориарти - захватывающая психологическая драма, которая погружает читателей в глубины семейных конфликтов. Это мастерски написанная история о трех братьях и сестрах, чьи отношения подвергаются испытанию, когда их мать исчезает без следа. Автор умело исследует сложную динамику между членами семьи, раскрывая их секреты и недомолвки. Каждому персонажу уделяется много внимания, а мотивы их поступков раскрываются постепенно, заставляя читателя сопереживать...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пражская весна. Никита Александрович Филатов
- Пражская весна

Жанр: Триллер

Год издания: 2021

Серия: Миссия выполнима

Александр Александрович Бестужев-Марлинский - «Эсфирь», трагедия из священного писания...

«Эсфирь», трагедия из священного писания...
Книга - «Эсфирь», трагедия из священного писания....  Александр Александрович Бестужев-Марлинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Эсфирь», трагедия из священного писания...
Александр Александрович Бестужев-Марлинский

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Эсфирь», трагедия из священного писания..."

Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.

Читаем онлайн "«Эсфирь», трагедия из священного писания...". [Страница - 4]

пестротою переселится на сцену!

Мардохей.

Царь! Бог да сохранит тебя на многи лета,

Но смерть еврей близка, без скорого завета…

Артакс.

Внушаю речь.

А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends.[10] Поэтому внимать и внушать все равно? Благодарим за новую грамматику. Однако ж, покуда оной не выучимся, я буду говорить: je n'entends pas.[11]

В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет одна израильтянка, начиная так:

Я зрел: враг божий вознесенный

Горе возрос из дольних недр и проч.

После всего сказанного, когда женское лицо может говорить: я зрел, я протек и проч. в лучшей строфе, что должно заключить о прочих? Впрочем, если вкус, грамматика и смысл подлинника суть безделки, как полагают многие, то перевод «Эсфири», сходный с оригиналом только числом стихов, может почесться весьма хорошим. Не обязавшись перепечатывать «Эсфирь» снова, оканчиваю замечания сии, хотя они могли б быть бесконечны. Особы, желающие увериться в истине их, могут получить подлинник перевода «Эсфири» у театральных дверей за сходную цену, с полною коллекциею его красот и недостатков.

1819. «Сын отечества», No 3, стр. 107—124.

Примечания

1

Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.

(обратно)

2

Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.

(обратно)

3

Изгнал ее со своего трона, так же как и со своего ложа (франц.).

(обратно)

4

Конфетные билетцы – надписи-изречения, которые вкладывались в конфетные обертки; здесь – изысканное, слащавое выражение.

(обратно)

5

усилия (франц.).

(обратно)

6

Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).

(обратно)

7

опора (франц.).

(обратно)

8

Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).

(обратно)

9

Не слушается ли он вас и не любит ли вас (буквально: не обладаете ли вы его ухом и его сердцем?) (франц.).

(обратно)

10

я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).

(обратно)

11

я не слышу (не понимаю) (франц.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.