Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1098, книга: Контрольный рубеж
автор: Николай Александрович Никифоров

В своей недавней книге "Контрольный рубеж" Николай Никифоров предлагает глубокое и беспристрастное исследование острейших проблем, стоящих перед Россией сегодня. Эта книга выходит за рамки традиционной публицистики, заставляя читателя задуматься над существенными вопросами о будущем страны. Никифоров, бывший министр связи и массовых коммуникаций РФ, привносит в свое повествование уникальный взгляд инсайдера, который имел из первых рук опыт борьбы с серьезными проблемами, с которыми...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дмитрий Анатольевич Жуков (переводчик) - Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)

Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)
Книга - Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике).  Дмитрий Анатольевич Жуков (переводчик)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)
Дмитрий Анатольевич Жуков (переводчик)

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Молодая гвардия

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Смех и скорбь (Заметки переводчика об американской фантастике)". [Страница - 13]

животное — это существо, сумевшее найти для себя такую экологическую среду, которая полностью соответствует его потребностям, и обладающее достаточным запасом здравого смысла, чтобы не расставаться с ней».

Разумеется, стандартное утверждение президента верно. Но в ироническом определении шимпанзе куда больше философского смысла, столь актуального для наших дней, когда естественная среда обитания грозит тотальным превращением в искусственную, когда идёт речь о жизни и смерти самой природы, в которой возрос человек. Да и на человечество как вид покушается больше уже, к сожалению, нефантастического оружия, чем требуется для полного истребления жизни на Земле.

Повесть Уормсера — это антивоенный памфлет, который стал за годы, прошедшие после его написания, ещё более злободневным. А её бурлескная живость, умный юмор, череда быстро меняющихся событий, целая галерея прекрасно очерченных характеров лишь подчёркивают, какие реалистические возможности предоставляет писателю фантастический жанр.


Что ж, пришла пора сказать, чем же я как переводчик руководствовался, выбирая для переложения на русский то или иное произведение американских фантастов.

Может быть, это субъективное ощущение, но мне по душе ироничные произведения. Всё-таки фантастика, какой бы она ни была научной,— жанр условный, подобие игры. Писатель и читатель как бы заранее уговорились о правилах игры, и «дремучая» серьёзность в подходе к условным событиям в условном мире, за редкими исключениями, может навеять лишь непроходимую скуку.

Можно ли запрограммировать великие научные открытия или просто международную обстановку? Явления гениев никто ещё не мог запланировать, как нельзя было предвидеть событий в Кампучии, которые и во сне не снились авторам антиутопий.


И вспомним не раз уже говорённое. Ирония, юмор, смех действуют на дурное смертельнее, чем морализаторство и вдалбливание прописных истин. И если я ошибался в своих суждениях и своём выборе, то пусть высказываются иные мысли и делается другой выбор.

А я повторю: какое счастье — жить на этом свете, таком многоликом и прекрасном. И пусть в нём будет больше оптимизма, смеха, чем скорби!

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.