Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Чисто британское убийство


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2166, книга: Заземление
автор: Мария Бородина

"Заземление" Марии Бородиной - это увлекательный и интригующий роман, погружающий читателей в мир альтернативной истории и приключенческого фэнтези. Книга начинается в мрачном мире после апокалипсиса, где выжившие борются за существование. В центре истории - Элла, молодая девушка, которая обнаруживает портал в параллельный мир, мир, оживленный магией и мистическими существами. По мере того, как Элла исследует этот новый мир, она встречает загадочного юношу по имени Эрик, который...

Люси Уорсли - Чисто британское убийство

Удивительная история национальной одержимости Чисто британское убийство
Книга - Чисто британское убийство.  Люси Уорсли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Чисто британское убийство
Люси Уорсли

Жанр:

Культурология и этнография, Научно-популярная и научно-познавательная литература, Современные российские издания, История Европы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Синдбад

Год издания:

ISBN:

978-5-00131-288-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Чисто британское убийство"

В этой книге Люси Уорсли, английский историк, автор целого ряда бестселлеров на исторические темы, рассказывает, как убийство – темное, постыдное деяние, последнее средство отчаявшихся или подлое оружие негодяев – стало британской национальной одержимостью. Она показывает, как это увлечение привело к возникновению целого нового мира развлечений, включающего детективные романы и пьесы, живопись и кинофильмы, поэтические произведения и документальную криминальную журналистику. У нее получилась захватывающая история о том, как преступление превратили в искусство.

Читаем онлайн "Чисто британское убийство" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

Удар милосердия (фр.); последний удар, которым добивают жертву.

15. Перевод М. и Н. Чуковских.

16. Корень французской фамилии Ланжелье — ange, ангел.

17. Уилки Коллинз. Лунный камень. — Здесь и далее цитируется в переводе М. Шагинян.

18. Уилки Коллинз. Женщина в белом. — Здесь и далее цитируется в переводе Т. Лещенко-Сухомлиной.

19. Перевод Е. Фельдмана.

20. Когда я беседовала о Потрошителе с Джудит Фландерс, она обратила мое внимание на то, что из многих сотен убийств викторианского периода, которые она исследовала, нераскрытыми остались только четыре. В трех из них имеется ограниченный круг подозреваемых, из которых убийцей может быть всего один. И лишь в деле Джека-потрошителя нет ни малейшего просвета. За прошедшее с тех пор столетие подозрение падало на более чем сотню разных людей. — Прим. автора.

21. Роберт Луис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Перевод И. Гуровой.

22. Артур Конан Дойл. Дьяволова нога. Перевод А. Ильф.

23. Артур Конан Дойл. Его прощальный поклон. Перевод Н. Дехтяревой.

24. Агата Кристи. Загадочное происшествие в Стайлзе. — Здесь и далее цитируется в переводе М. Юркан, Т. Голубевой.

25. Проницательные суждения Ф. Д. Джеймс о мотивации этих четырех тружениц от литературы раскрывают нам и собственную ее мотивацию. В 16 лет ей пришлось бросить школу, потому что семья нуждалась в ее заработке, хотя, как призналась она мне в интервью, она предпочла бы изучать историю. В семейной жизни ей пришлось иметь дело с душевнобольной матерью, а затем со страдавшим психическим заболеванием мужем. Даже добившись успеха в литературе, она не чувствовала себя настолько обеспеченной, чтобы бросить службу в Министерстве внутренних дел. Она совмещала писательство с обязанностями чиновника, работая на износ и проявляя решимость, упорство и преданность делу – как и креативность — не меньшие, чем четверка королев детектива. — Прим. автора.

26. Друг мой (фр.).

27. В конечном счете (фр.).

28. Дороти Ли Сэйерс. Возвращение в Оксфорд. Перевод Е. Кузнецовой, А. Борисенко.

29. Критиковать «Возвращение в Оксфорд», совершенно списывая этот роман со счетов, дело довольно распространенное, но каждый раз, слыша такой отзыв, я впадаю в бешенство, как это было, когда мне попалась книга Джулиана Симонса «Кровавое убийство», где он пишет, что «Возвращение в Оксфорд» в основе своей «дамский роман», к тому же «полный многословной наукообразной болтовни персонажей, растянутой на целые страницы». Прочитав такое, я швырнула труд мистера Симонса на пол и стала топтать его ногами. — Прим. автора.

30. Содержавший пятнадцать детективных ребусов, схем, карт и списков улик «Альманах загадок» (1930) представлял собой сборник настольных игр, в которые предлагалось играть всей семьей, решая, к примеру, вопрос «Кто украл изумруд?». Позднее возникли серии чуть сложнее: «Досье преступления» с уликами в виде маленьких трехмерных моделей — папок с письмами, свидетельствами и даже такими уликами, как волосок или кусочек обоев со следами крови. Разгадка содержалась в запечатанном конверте, прикрепленном к задней стороне коробки. Такие игры, как «Используя улики» или «Кто убил Роберта Прентиса», предварили возникновение компьютерных детективных игр со многими участниками, которые и поныне можно встретить в продаже. — Прим. автора.

31. Джон Род — псевдоним Сесила Стрита (1884–1965), члена Детективного клуба и автора романов, где в качестве детектива выступал судебно-медицинский эксперт. — Прим. автора.

32. Агата Кристи. Убийство Роджера Экройда. — Здесь и далее цитируется в переводе Т. Озерской, И. Гуровой.

33. Николас Блейк. Требуются доказательства. Перевод Н. Анастасьева.

34. Дороти Ли Сэйерс. Найти мертвеца. Перевод Н. Карпович.

35. Дороти Ли Сэйерс. Почерк убийцы. Перевод А. Яшина.

36. Джейн Остин. Мэнсфилд-парк. Перевод Р. Облонской.

37. Рэймонд Чандлер. Вечный сон. — Здесь и далее цитируется в переводе А. Ливерганта.

38. Джордж Оруэлл. Раффлз и мисс Блэндиш. — Здесь и далее цитируется в переводе И. Дорониной.

Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.