Дмитрий Е Комм - Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии
Название: | Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии | |
Автор: | Дмитрий Е Комм | |
Жанр: | Публицистика, Изобразительное искусство, фотография, Театр | |
Изадано в серии: | Лаборатория творчества, Лаборатория творчества | |
Издательство: | БХВ-Петербург | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-9775-0907-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии"
Новая книга петербургского кинокритика Дмитрия Комма рассказывает о феномене гонконгской киноиндустрии, основных этапах ее стремительного развития, художественных концепциях. В ее основе серия статей и цикл лекций, прочитанных автором в Санкт-Петербургском государственном университете. Книга может быть рекомендована студентам гуманитарных вузов и широкому кругу любителей кино.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: знаменитые драматурги и режиссеры,знаменитые актеры,киноискусство,история кино,современное искусство,киноиндустрия
Читаем онлайн "Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Д. Е. Комм Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии
© Комм Д. Е., 2015© Оформление, издательство «БХВ-Петербург», 2015
Гонконг. Город, где живет кино
Эта книга имеет цель познакомить читателя с основными этапами развития одной из самых влиятельных кинематографий наших дней, ее художественными и идейными поисками, а также социокультурным контекстом, в котором она существует. Данный труд не является энциклопедией гонконгского кино и не претендует на то, чтобы представить его детальную хронологию.Все гонконгские фильмы имеют два названия: китайское и англоязычное. Оба эти названия являются официальными, поскольку даются самими создателями картины в момент ее выхода на экран. Как правило, оба они присутствуют в титрах фильма. Китайское название предназначено для внутреннего рынка, англоязычное – для международной аудитории. Разумеется, в тексте использованы переводы англоязычных названий.
Читателю, не знакомому со спецификой азиатских языков, полезно знать, что в китайских именах фамильный иероглиф всегда идет первым. Пример: в имени Чоу Юньфат Чоу – это фамилия. Большинство гонконгцев имеют также европейские имена; в этом случае к написанной латиницей фамилии спереди добавляется имя. Пример: Люн Цзывай = Тони Люн.
Унифицированной и официально утвержденной системы транскрибирования китайских имен и терминов в русском языке не существует; все справочники носят рекомендательный характер. Общепринятая русская транскрипционная система Палладия, равно как и китайский фонетический алфавит (КФА) на латинице, воспроизводят нормы произношения на путунхуа (мандарине), в то время как в Гонконге говорят на кантонском диалекте, в котором практически все иероглифы звучат иначе. Системы русскоязычной транскрипции кантонского диалекта нет. На Западе же имеется сразу несколько систем романизации кантонских слов, а потому в различных текстах можно встретить одни и те же имена, написанные по-разному.
При транскрипции имен гонконгских кинематографистов я стремился ориентироваться на их кантонское произношение (когда знал его), в ряде случаев использовал пособие Л. Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» (Москва, 2002) или прибегал к калькам с наиболее распространенного написания латиницей. Если в российском киноведении уже существовало устоявшееся написание имени кинематографиста, я использовал его, даже когда оно заведомо являлось ошибочным. Примеры: Цуй Харк, Вонг Карвай. Разумеется, без неточностей в таком деле обойтись не могло, а потому я буду признателен читателям за поправки и дополнения.
Я благодарю Анжелику Артюх и Андрея Плахова за помощь и поддержку при написании этой книги.
Дмитрий Комм,
сентябрь 2014 года
Вместо предисловия Пять причин, по которым я люблю азиатское кино
«Когда все правильные люди – хороший режиссер, хороший сценарист, хорошие актеры – собираются вместе, это как настоящий оргазм!»В последнее время, когда я смотрю фильмы из Европы, Америки, России, то уже с первых минут начинаю испытывать странное неудобство. Возникает ощущение, что чего-то не хватает, отсутствует важная составляющая, без которой фильм просто не может быть удачным.
Карина Лам, гонконгская актриса
После некоторого размышления я понял, чего мне не хватает в этих картинах. Азиатов. Японских, китайских или корейских фамилий в титрах. Каким-то образом, за годы отсматривания дюжины фильмов в неделю я, сам того не осознавая, пришел к мысли, что кино и Азия – это своего рода синонимы. А фильм без азиатов – оксюморон, нечто вроде безалкогольного коньяка.
Любопытно, что европейские и американские картины, снятые до 1980-х годов, не вызывают у меня подобной реакции. Я бесконечно могу пересматривать «Сладкую жизнь» или «Кабаре», чего не скажешь об «Аватаре» или «Догвилле». Озадаченный этим открытием, я задумался о его природе и в итоге сформулировал пять причин, по которым азиатское кино является сегодня, с моей точки зрения, лучшим в мире.
1. Кино в Азии по преимуществу зрительское и жанровое. Большинство крупных азиатских кинематографий почти не получает субсидий и дотаций от государства. Тамошних кинематографистов почему-то не привлекает перспектива пихаться локтями у государственной кормушки. Они ориентируются не на заказ --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Гонконг: город, где живет кино. Секреты успеха кинематографической столицы Азии» по жанру, серии, автору или названию:
Игорь Алексеевич Гергенрёдер - Антон Посадский. Прототипы героев Игоря Гергенрёдера. Город и его батальон (Кузнецкий батальон... Жанр: Публицистика |
Дэвид Гранн - Затерянный город Z Жанр: Путешествия и география Год издания: 2017 Серия: The Big Book |