Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Фермер Джайлз из Хэма

Джон Рональд Руэл Толкин - Фермер Джайлз из Хэма

Фермер Джайлз из Хэма
Книга - Фермер Джайлз из Хэма.  Джон Рональд Руэл Толкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Фермер Джайлз из Хэма
Джон Рональд Руэл Толкин

Жанр:

Сказки для детей

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Азбука

Год издания:

ISBN:

5,–267–00415–4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Фермер Джайлз из Хэма"

Созданные воображением Толкина и отличающиеся, по его собственному выражению, «внутренней сообразностью» миры имеют своих верных паломников в лице нескольких поколений читателей. В настоящий том входят первая опубликованная повесть Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» (1937), а также «Приключения Тома Бомбадила» и другие истории. .

Читаем онлайн "Фермер Джайлз из Хэма". [Страница - 23]

свой независимый дух. Однако во времена, о которых говорится в нашем предании, здесь был Драконарий, королевская резиденция, и над деревнями развевался флаг с изображением дракона. Жизнь была веселой и беспечной, пока на страже стоял Хвосторуб.

ENVOY[9]

Хризофилакс не раз просил Джайлза отпустить его на свободу. С годами его все труднее было прокормить, поскольку он, как все драконы и деревья, рос не переставая.

Через несколько лет, когда положение Джайлза полностью упрочилось, он решил отпустить бедного червя. Расстались они с многочисленными изъявлениями взаимного уважения, причем обе стороны подписали пакт о ненападении. В самой глубине своей злой души дракон чувствовал нечто похожее на расположение к Джайлзу, насколько вообще может чувствовать расположение дракон. Немаловажную роль здесь играл Хвосторуб: в любую минуту он мог лишить дракона жизни, а заодно и припрятанных сокровищ. Что ни говори, но дома в пещере его ждал солидный клад, о чем догадывался Джайлз.

Хризофилакс поднялся в воздух и медленно полетел в направлении гор. Крылья его слушались плохо: он почти не летал все эти годы, а кроме того, сильно прибавил в размере и весе. Добравшись до своего дома, он немедленно выдворил из пещеры молодого дракона, у которого хватило наглости поселиться в ней, воспользовавшись отсутствием хозяина. Шум битвы, как рассказывают, слышен был во всех концах Змееленда. Когда, наконец, Хризофилакс с большим удовольствием сожрал своего поверженного противника, он сразу почувствовал себя лучше – душевные раны стали затягиваться, и он заснул крепким сном. Потом неожиданно вскочив, он отправился на поиски самого высокого и самого глупого великана, который заварил всю эту кашу летней ночью много лет назад. Дракон выложил ему все, что думал по этому поводу, и, нужно признаться, бедняга великан был сражен.

– Так, значит, то было ружье? – произнес он, почесывая голову. – А я–то думал – это оводы.

FINIS,

или по–нашему

КОНЕЦ

Примечания

1

Св. Эгидиус – покровитель калек и прокаженных; Агенобарбус (лат.) – «рыжебородый». Юлиус Агрикола – ср. имена императора Юлия Цезаря и римского полководца Кнея Юлия Агриколы. («Агрикола» также значит «землепашец», «фермер».) Хэм (англ.) – «ветчина», «окорок» (прим. ред.).

(обратно)

2

* Гарм – в кельтской мифологии – пес, стерегущий врата ада.

(обратно)

3

Оксенфорд (англ.) – бычий брод. Четыре мудрых грамотея – издатели «Оксфордского словаря английского языка», откуда и взято толкование слова (прим. ред.).

(обратно)

4

Комический эффект достигается смешением имен разных римских императоров и титулов правителей древности: тиран — правитель в Древней Греции. Базилевс – император Византии (прим. ред.).

(обратно)

5

Хризофилакс (греч.) – золотолюб (прим. ред.).

(обратно)

6

Кверцетум – от лат. quercus, Окли – от англ, oak. И то и другое значит «дуб» (прим. ред.).

(обратно)

7

Ср. имя римского полководца Фабия Кунктатора (Медлительного) (прим. ред.).

(обратно)

8

На самом деле день св. Хилариуса (от греч. hylari – веселый) приходится на 13 января, а день Св. Феликса (от лат. felix – счастливый) на 25 февраля (прим. ред.).

(обратно)

9

Envoy (фр.) – посылка. Так называлась завершающая часть средневековой баллады (прим. ред.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.