Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Лунный камень - английский и русский параллельные тексты


Книга Михаила Калдузова "Верь. Для всех идущих. 40 поэтических этюдов" представляет собой сборник глубоко лиричной и вдохновляющей поэзии. Каждый из 40 этюдов исследует важные темы веры, надежды и духовного путешествия. Сборник открывается словами: "Встань и верь, что день придет". Эта строка задает тон книге, призывая читателей обрести веру и следовать своим мечтам. Последующие этюды размышляют о таких темах, как мужество, смирение, благодарность и вера в силу...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Старик сажал яблони.... Лев Николаевич Толстой
- Старик сажал яблони...

Жанр: Детская проза

Год издания: 1988

Серия: Библиотека детского сада

Уильям Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Книга - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Уилки Коллинз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Уильям Уилки Коллинз

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты"

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.

Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Громкий хохот встретил эту выходку, и тем дело и кончилось, как думали мы все. Let me now take you on to the day of the assault. Теперь позвольте мне перенести вас ко дню штурма. My cousin and I were separated at the outset. Кузен мой и я были разлучены при самом начале приступа. I never saw him when we forded the river; when we planted the English flag in the first breach; when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town. Я не видел его, когда мы переправлялись через реку; не видел его, когда мы водрузили английское знамя на первом проломе; не видел его, когда мы перешли через ров и, завоевывая каждый шаг, вошли в город. It was only at dusk, when the place was ours, and after General Baird himself had found the dead body of Tippoo under a heap of the slain, that Herncastle and I met. Только в сумерки, когда город был уже наш и генерал Бэрд сам нашел труп Типпу под кучей убитых, я встретился с Гернкастлем. We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. Мы оба были прикомандированы к отряду, посланному, по приказанию генерала, остановить грабежи и беспорядки, последовавшие за нашей победой. The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by a guarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. Солдаты предавались страшным бесчинствам, и, что еще хуже, они пробрались в кладовые дворца и разграбили золото и драгоценные каменья. It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Я встретился с моим кузеном на дворе перед кладовыми, куда мы пришли для того, чтобы водворить дисциплину среди наших солдат. Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. Я сразу увидел, что пылкий Гернкастль до крайности возбужден ужасной резней, через которую мы прошли. He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him. По моему мнению, он был не способен выполнить свою обязанность. There was riot and confusion enough in the treasury, but no violence that I saw. В кладовых было много смятения и суматохи, но насилия я еще не видел. The men (if I may use such an expression) disgraced themselves good-humouredly. Солдаты бесславили себя очень весело, если можно так выразиться. All sorts of rough jests and catchwords were bandied about among them; and the story of the Diamond turned up again unexpectedly, in the form of a mischievous joke. Перекидываясь грубыми прибаутками и остротами, они внезапно вспомнили, в лукавой шутке, историю алмаза. "Who's got the Moonstone?" was the rallying cry which perpetually caused the plundering, as soon as it was stopped in one place, to break out in another. Насмешливый крик: "А кто нашел Лунный камень?" снова заставил утихший было грабеж вспыхнуть в другом месте. While I was still vainly trying to establish order, I heard a frightful yelling on the other side of the courtyard, and at once ran towards the cries, in dread of finding some new outbreak of the pillage in that direction. Пока я тщетно старался восстановить порядок, послышался страшный вопль на другом конце двора, и я тотчас побежал туда, опасаясь какого-нибудь нового бесчинства. I got to an open door, and saw the bodies of two Indians (by their dress, as I guessed, officers of the palace) lying across the entrance, dead. A cry inside hurried me into a room, which appeared to serve as an armoury. Я подошел к открытой двери и наткнулся на тела двух мертвых индусов, лежащие на пороге. (По одежде я узнал в них дворцовых офицеров.) Раздавшийся снова крик заставил меня поспешить в здание, которое оказалось оружейной палатой. A third Indian, mortally wounded, was sinking at the feet of a man whose back was towards me. Третий индус, смертельно раненный, упал к ногам человека, стоявшего ко мне спиной. The man turned at the instant when I came in, and I saw John Herncastle, with a torch in one hand, and a dagger dripping with blood in the other. Человек этот обернулся в ту минуту, когда я входил, и я увидел Джона Гернкастля, с факелом в одной руке и с окровавленным кинжалом в другой. A stone, set like a pommel, in the end of the dagger's handle, flashed in the torchlight, as he turned on me, like a gleam of fire. Когда он повернулся ко мне, камень, вделанный в рукоятку кинжала, сверкнул, как огненная искра. The dying Indian sank to his knees, pointed to the dagger in Herncastle's hand, and said, in his native language--"The Moonstone will have its vengeance yet on you and yours!" He spoke those words, and fell dead on the floor. Умирающий индус поднялся на колени, указал на кинжал в руках Г ернкастля и, прохрипев на своем родном языке: "Проклятие Лунного камня на тебе и твоих потомках!" - упал мертвый на землю. Before I could stir in the matter, the men who had followed me across the courtyard crowded in. Прежде чем я успел что-нибудь сделать, солдаты, следовавшие за мною, вбежали в палату. My cousin rushed to meet them, like a madman. Кузен мой, как сумасшедший, бросился к ним навстречу. "Clear the room!" he shouted to me, "and set a guard on the door!" - Очистите помещение, - закричал он мне, - и поставьте у дверей караул! The men fell back as he threw himself on them with his torch and his dagger. Когда Г --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.