Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Лунный камень - английский и русский параллельные тексты


Узнайте возможности инвестирования в золото с потенциальным доходом от 10% в месяц! Присоединяйтесь к нашей безрисковой тестовой программе, которая открывает доступ к выгодным активам и обеспечивает стабильный доход. Начните смело и с уверенностью уже сегодня! Ответьте слово "золото" если вас заинтересовало.

Уильям Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Книга - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Уилки Коллинз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Уильям Уилки Коллинз

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты"

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.

Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

обманчивый домысел, - псе равно, я полагаю, что преступление влечет за собою кару. I am not only persuaded of Herncastle's guilt; I am even fanciful enough to believe that he will live to regret it, if he keeps the Diamond; and that others will live to regret taking it from him, if he gives the Diamond away. THE STORY FIRST PERIOD THE LOSS OF THE DIAMOND (1848) Я не только уверен в виновности Г ернкастля, но и не сомневаюсь, что он пожалеет, если оставил алмаз у себя, и что другие тоже пожалеют, взяв этот алмаз, если он отдаст его им. The events related by GABRIEL BETTEREDGE, house-steward in the service of JULIA, LADY VERINDER. СОБЫТИЯ, рассказанные Г абриэлем Беттереджем, дворецким леди Джулии Вериндер CHAPTER I Глава I In the first part of ROBINSON CRUSOE, at page one hundred and twenty-nine, you will find it thus written: Раскройте первую часть "Робинзона Крузо" на странице сто двадцать девятой, и вы найдете следующие слова: "Now I saw, though too late, the Folly of beginning a Work before we count the Cost, and before we judge rightly of our own Strength to go through with it." "Теперь я вижу, хотя слишком поздно, как безрассудно предпринимать какое-нибудь дело, не рассчитав все его издержки и не рассудив, по нашим ли оно силам". Only yesterday, I opened my ROBINSON CRUSOE at that place. Только вчерашний день раскрыл я моего "Робинзона Крузо" на этом самом месте. Only this morning (May twenty-first, Eighteen hundred and fifty), came my lady's nephew, Mr. Franklin Blake, and held a short conversation with me, as follows:-- Только сегодня утром, 21 мая 1850 года, пришел ко мне племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, и завел со мною такую речь. "Betteredge," says Mr. Franklin, "I have been to the lawyer's about some family matters; and, among other things, we have been talking of the loss of the Indian Diamond, in my aunt's house in Yorkshire, two years since. - Беттередж, - сказал мистер Фрэнклин, - я был у нашего адвоката по поводу некоторых семейных дел, и, между прочим, мы заговорили о пропаже индийского алмаза, случившейся в доме тетки моей в Йоркшире. Mr. Bruff thinks as I think, that the whole story ought, in the interests of truth, to be placed on record in writing--and the sooner the better." Стряпчий полагает, - думаю так же и я, - что всю эту историю следовало бы записать в интересах истины, и чем скорее, тем лучше. Not perceiving his drift yet, and thinking it always desirable for the sake of peace and quietness to be on the lawyer's side, I said I thought so too. Не понимая еще его намерения и считая, что ради мира и спокойствия всегда следует быть на стороне стряпчего, я сказал, что и я думаю точно так же. Mr. Franklin went on. Мистер Фрэнклин продолжал: "In this matter of the Diamond," he said, "the characters of innocent people have suffered under suspicion already--as you know. - Как вам известно, пропажа алмаза бросила тень подозрения на репутацию невинных людей. The memories of innocent people may suffer, hereafter, for want of a record of the facts to which those who come after us can appeal. Память невинных может пострадать и впоследствии, по недостатку письменных фактов, к которым могли бы прибегнуть те, кто будет жить после нас. There can be no doubt that this strange family story of ours ought to be told. And I think, Betteredge, Mr. Bruff and I together have hit on the right way of telling it." Нет сомнения, что эта наша странная семейная история стоит того, чтобы о ней рассказать, и мне кажется, Беттередж, мы с адвокатом придумали правильный способ, как это сделать. Very satisfactory to both of them, no doubt. But I failed to see what I myself had to do with it, so far. Без всякого сомнения, они придумали прекрасно, но я еще не понимал, какое отношение имеет все это ко мне. "We have certain events to relate," Mr. Franklin proceeded; "and we have certain persons concerned in those events who are capable of relating them. - Нам надо рассказать известные события, -продолжал мистер Фрэнклин, - есть люди, причастные к этим событиям и способные последовательно передать их. Starting from these plain facts, the idea is that we should all write the story of the Moonstone in turn--as far as our own personal experience extends, and no farther. Вот почему стряпчий думает, что мы все должны написать историю Лунного камня поочередно, -насколько простирается наша личная осведомленность, и не более. We must begin by showing how the Diamond first fell into the hands of my uncle Herncastle, when he was serving in India fifty years since. Мы должны начать с того, каким образом алмаз попал в руки моего дяди Гернкастля, когда он служил в Индии пятьдесят лет тому назад. This prefatory narrative I have already got by me in the form of an old family paper, which relates the necessary particulars on the authority of an eye-witness. Такой предварительный рассказ уже имеется - это старая фамильная рукопись, в которой очевидец излагает все существенные подробности. The next thing to do is to tell how the Diamond found its way into my aunt's house in Yorkshire, two years ago, and how it came to be lost in little more than twelve hours afterwards. Потом следует рассказать, каким образом алмаз попал в дом моей тетки в Йоркшире два года назад и как он исчез через двенадцать часов после этого. Nobody knows as much as you do, Betteredge, about what went on in the house at that time. Никто не знает лучше вас, Беттередж, что произошло в то время в доме. So you must take the pen --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.