Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10

Фредерик Браун , Стенли Эллин , Поль Альтер , Джорджетт Хейер , Фредрик Браун , Фрэнсис Броуди - Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10

Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10.  Фредерик Браун , Стенли Эллин , Поль Альтер , Джорджетт Хейер , Фредрик Браун , Фрэнсис Броуди  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10
Фредерик Браун , Стенли Эллин , Поль Альтер , Джорджетт Хейер , Фредрик Браун , Фрэнсис Броуди

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #1

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Поль Альтер: Четвертая дверь (Перевод: А Литинский)

2. Поль Альтер: Невидимый круг (Перевод: Н. Зубков)

3. Поль Альтер: Семь чудес преступления

4. Фредрик Браун: Самое обыкновенное убийство. Где тебя настигнет смерть? (Перевод: Наталья Виленская)

5. Фредерик Браун: Смерть тоже ошибается… (Перевод: Мария Прокопьева)

6. Фредерик Браун: Где тебя настигнет смерть? (Перевод: Наталья Виленская)

7. Фрэнсис Броуди: Медаль за убийство (Перевод: В. Кайдалов)

8. Фрэнсис Броуди: Убить до заката (Перевод: Елена Дод)

9. Джорджетт Хейер: Пистолеты для двоих (Перевод: О. Корчевская)

10. Стенли Эллин: Восьмой круг. Златовласка. Лед (Перевод: А. Калинина, Лиана Шаутидзе, Дмитрий Вознякевич)



                                                                                  

Читаем онлайн "Антология классического детектива-1. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

брат, а он вечно берет на себя всю грязную работу!

Элизабет положила руки мне на плечи и посмотрела в глаза одновременно с благодарностью и тревогой.

– Только не будь слишком прямолинейным, Джеймс, а то он подумает, что я тебя подослала.

– А ведь ты даже не планировала! – сердито огрызнулся я. – Не волнуйся, не с полным тупицей живешь. Обставлю все в лучшем виде. Можешь идти сообщать родителям о помолвке!

С этими словами я вышел из дома.

Глава 2 Кошмарный сон

Я взял с собой ключ на случай, если вернусь очень поздно, но уже за порогом меня охватило тревожное предчувствие. Оно появилось неожиданно и беспричинно, и, хотя я быстро взял себя в руки, полностью избавиться от него не удалось. Сгущающийся туман еще сильнее снижал видимость, а слабое сияние уличного фонаря только резче подчеркивало зловещие контуры особняка Дарнли. Я вгляделся в этот призрачный дом, стараясь найти хотя бы слабое мерцание, но тщетно. Кругом царила тьма.

Я выдохнул, толкнул калитку и вышел на грязную тропу, пытаясь собраться с мыслями. Самые простые объяснения часто оказываются истинными. Что ж, прикинем. После того как миссис Дарнли покончила с собой, ее муж потерял вкус к жизни. Затем с чердака начал доноситься шум и стали появляться огни. Я уже слышал про них от Генри, еще до разговора с Элизабет. Мой друг даже расспросил Джона, но тот лишь озадаченно пожал плечами. Насколько он знал, с момента смерти матери наверху никто не появлялся.

Что из этого следует? Разгадка вызывающе очевидна: под покровом ночи Виктор поднимается в роковую комнату в надежде встретить там призрак жены, с чьей смертью он до сих пор не смирился. Уже хорошо.

Так, предаваясь рассуждениям, я прошел около сотни ярдов, разделяющих наши с Уайтами жилища. А затем в соответствии с вековыми традициями три раза постучал в дверь.

Генри долго не отворял.

– Джеймс, ты вовремя. Я тут уже заскучал.

Несмотря на небольшой рост, Генри был более мускулистым, чем большинство сверстников, хотя со стороны и выглядел довольно плотным. Его широкая голова увенчивалась темной копной вьющихся волос, разделенных посередине пробором, а добрый взгляд излучал одновременно силу и теплоту.

Мы крепко пожали друг другу руки и прошли в гостиную.

– Буду с тобой честным, – сказал я самым обыденным тоном, – я тоже не знал, чем заняться вечером.

– Предлагаю выпить за совпадение! – дружески подмигнул Генри.

Я опустился в кресло с заговорщической улыбкой, немного смущенный своим враньем. Мой друг прошел к бару. Вскоре оттуда раздалось тихое ворчание.

– Предатель! – Это предназначалось Уайту-старшему. – Опять запер лучший виски в стол!

Генри загромыхал ручками ящиков.

– И впрямь закрыто! Ну как это называется? Никакого доверия! Но если ты думаешь, что меня остановит такая смехотворная защелка…

Он достал откуда-то обычную скрепку и быстрым движением руки открыл дверцу. Немногие замки могли противостоять его ловким пальцам. Мне вспомнились первые опыты Генри в искусстве взлома. Тогда он экспериментировал с буфетом, где мать хранила банки с вареньем.

– За грустные осенние вечера! – провозгласил мой друг, торжественно поднимая бутылку над головой.

– А если твои родители вернутся раньше? Не думаю, что мистер Уайт обрадуется, увидев налет на свой неприкосновенный запас.

– Ничего он не сделает. В его возрасте любое беспокойство вообще нежелательно. Значит, так. Я поищу сигары, а ты займись напитками.

– На один палец или на два? – с серьезным видом осведомился я.

– Наливай, не стесняйся. – Это означало «до краев».

Генри исчез. Я взял один из журналов, лежащих на столе, и опустился в кресло. На полях издания знакомым почерком было написано несколько строк.

– Генри, – спросил я его, когда тот вернулся, – зачем ты мараешь бумагу, комментируя новости?

– В смысле? Ты не знаешь?

– Не знаю чего?

– Читать без пометок – все равно что есть не жуя.

Он улыбнулся.

– Эту фразу любит повторять папа, хотя меня она уже порядком бесит. Могу клятвенно утверждать: жить в семье с творческим фанатиком нелегко. Иногда он с головой погружается в работу на два или три дня, иногда, пока отдыхает, трещит с нами на совершенно разные темы. Мама-то привыкла, но, откровенно говоря, у меня нервы не такие крепкие.

Артур Уайт был известным писателем. Вообще-то, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.