Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2180, книга: Волшебная таблетка
автор: Алекс Лесли

Психология Алекс Лесли Книга "Волшебная таблетка" обещает читателям раскрыть секреты успеха, счастья и самореализации. Автор, Алекс Лесли, считается экспертом в области пикапа и отношений. * Лесли пишет доступно и с юмором, поддерживая интерес читателя на протяжении всей книги. * Книга предлагает конкретные упражнения, техники и советы, которые читатели могут применить в своей собственной жизни. * Лесли подчеркивает важность принятия мер и выхода из зоны комфорта, чтобы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16

Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16
Книга - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16.  Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16
Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #11

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Дж. Дж. Коннингтон: Загадка Линден-Сэндза (Перевод: Екатерина Александрова)
2. Дж. Дж. Коннингтон: Загадка с девятью ответами (Перевод: Екатерина Александрова)
3. Найо Марш: Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке  (Перевод: Владимир Соколов, Н. Кудашева)
4. Найо Марш: Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (Перевод: Владимир Соколов)
5. Найо Марш: Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти  (Перевод: Н. Ломанова, А. Соколов)
6. Найо Марш: "Убийца, ваш выход!" (Перевод: В. Рамзес)
7. Алан Александр Милн: Тайна Красного Дома (Перевод: Ирина Гурова)
8. Дж. Дж. Коннингтон: Трагедия в Равенсторпе (Перевод: В Челнокова)
9. Джорджетт Хейер: Черная моль (Перевод: Наталья Рейн)
10. Джорджетт Хейер: Дьявол и паж (Перевод: Игорь Алюков)
11. Джорджетт Хейер: Дитя дьявола (Перевод: Игорь Алюков)
12. Джорджетт Хейер: Роковой поцелуй (Перевод: Анатолий Михайлов)
13. Сирил Хейр: Простым канцелярским шилом (Перевод: И. Мансуров )
14. Сирил Хейр: Трагедия закона (Перевод: И. Мансуров)
15. Сирил Хейр: Смерть играет ( Когда ветер бьёт насмерть) (Перевод: И. Мансуров)
16. Сирил Хейр: Смерть бродит по лесу (Перевод: А. Комаринец)


                                                                               

Читаем онлайн "Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

сразу же он выбрался оттуда и чуть ли не ползком перебрался через голландскую границу. Там немцы его схватили, и в результате он был переправлен в Девятый форт, в Ингольштадт. Нам известно, что он сбежал и оттуда — очевидно, почти сразу же, потому что мы не получили от него ни одного письма, — а после этого след его затерялся. Был ли он застрелен при попытке пересечь границу, потерял ли память — никто не может сказать, что с ним произошло. Для нас он просто исчез, растворился в воздухе.

Мисс Фордингбридж сдержала слабую улыбку — это явно стоило ей большого усилия. Но брат ее ничего не заметил.

— Теперь я хочу, чтобы ты осознала то положение, в котором я оказался, и всю связанную с ним путаницу, — продолжал он. — Дерек может быть жив, а может быть и мертв — это все, что нам известно. Если он жив, Фоксхиллз принадлежит ему. И пока мы не получим доказательств его смерти, дело обстоит именно так. Тем временем в качестве поверенного я должен управлять делами, пускать в оборот его капитал и получать наибольшую прибыль и следить за поддержанием порядка в Фоксхиллзе. Осмелюсь сказать, что мы имеем право обратиться в суд и попросить позволения считать его смерть доказанной. Но полагаю, будет честнее, если мы все же подождем еще некоторое время, прежде чем предпринимать какие-либо шаги в этом направлении. Ведь он еще может неожиданно объявиться.

По его тону было понятно, что он считает такой поворот событий совершенно невероятным, но все же полностью его не отвергает.

— В любом случае я обязан делать все возможное ради его выгоды. И именно поэтому я намереваюсь сдать Фоксхиллз, если найдется человек, согласный на краткосрочную аренду. Мы не можем допустить, чтобы собственность Дерека простаивала попусту — если это все еще его собственность. Кроме того, домам такого размера гораздо полезнее быть обитаемыми. Фоксхиллз сейчас в довольно приличном состоянии — Питер Хэй живет в коттедже и присматривает за домом. Но будет намного лучше, если кто-то станет жить там постоянно и поддерживать тепло. Я боюсь, как бы в доме не завелась сухая гниль. Ну, теперь-то тебе ясно положение вещей, Джей? Разве ты не понимаешь, что это наилучшее решение?

Мисс Фордингбридж не обратила внимания ни на один из этих вопросов.

— Я тебя выслушала, — сказала она, пожалуй немного греша против истины. А теперь твоя очередь выслушать меня, Пол. Бесполезно убеждать меня, что насчет Дерека могут существовать какие-то сомнения. Мне доподлинно известно, что он жив.

Пол Фордингбридж даже не потрудился сдержать сердитый жест. Он прекрасно знал, что последует за этими словами.

— Джулия, только не нужно снова излагать мне эту твою чепуху. Я тебе уже сто раз говорил, что ни на йоту в нее не верю. Вряд ли ты была в здравом уме, когда занялась этим столоверчением, спиритизмом, планшетками и прочей гадостью. Осмелюсь сказать, что ты обожала Дерека, когда он жил здесь. Ты, без сомнения, считаешь, что твое увлечение этими сеансами оправдано желанием получить о нем известия. Но, говоря откровенно, я, как и любой здравомыслящий человек, отношусь к этому абсолютно скептически.

Мисс Фордингбридж явно давно привыкла к такой реакции. Полностью проигнорировав протесты Пола, она продолжила, словно он ее и не прерывал:

— Я помню, ты высмеял меня, когда я вернулась с того замечательного сеанса и рассказала тебе, как я получила подтверждение того, что Дерек все еще жив. С тех пор прошло пять лет, но я могу во всех деталях восстановить в памяти этот сеанс. И я знаю, что все это — правда. И если бы ты сам был там и все слышал собственными ушами, ты бы тоже в это поверил. Ты бы не смог усомниться. Это было слишком убедительно. После того как медиум вошел в транс, дух заговорил со мной. И рассказал мне о Дереке все — в каком полку он был, когда именно его взяли в плен, как он исчез, как сильно я о нем тревожилась и как мы полностью потеряли его след. Если бы ты сам был там и слышал все своими ушами, ты был бы полностью убежден.

— Я и так полностью убежден, — сухо ответил брат, — Совершенно убежден, что перед сеансом они выискали имя Дерека в списке пропавших без вести и собрали воедино все факты, которые только смогли добыть. Полагаю, ты и сама многое выдала своими вопросами. Я, наверное, не встречал человека, из которого было бы легче вытянуть информацию, чем из тебя, — если найти правильный подход.

Мисс Фордингбридж улыбнулась с выражением --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.