Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16

Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16

Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16
Книга - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16.  Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16
Найо Марш , Сирил Хейр , Алан Александр Милн , Джорджетт Хейер , Дж. Дж. Коннингтон

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #11

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Дж. Дж. Коннингтон: Загадка Линден-Сэндза (Перевод: Екатерина Александрова)

2. Дж. Дж. Коннингтон: Загадка с девятью ответами (Перевод: Екатерина Александрова)

3. Найо Марш: Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке  (Перевод: Владимир Соколов, Н. Кудашева)

4. Найо Марш: Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (Перевод: Владимир Соколов)

5. Найо Марш: Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти  (Перевод: Н. Ломанова, А. Соколов)

6. Найо Марш: "Убийца, ваш выход!" (Перевод: В. Рамзес)

7. Алан Александр Милн: Тайна Красного Дома (Перевод: Ирина Гурова)

8. Дж. Дж. Коннингтон: Трагедия в Равенсторпе (Перевод: В Челнокова)

9. Джорджетт Хейер: Черная моль (Перевод: Наталья Рейн)

10. Джорджетт Хейер: Дьявол и паж (Перевод: Игорь Алюков)

11. Джорджетт Хейер: Дитя дьявола (Перевод: Игорь Алюков)

12. Джорджетт Хейер: Роковой поцелуй (Перевод: Анатолий Михайлов)

13. Сирил Хейр: Простым канцелярским шилом (Перевод: И. Мансуров )

14. Сирил Хейр: Трагедия закона (Перевод: И. Мансуров)

15. Сирил Хейр: Смерть играет ( Когда ветер бьёт насмерть) (Перевод: И. Мансуров)

16. Сирил Хейр: Смерть бродит по лесу (Перевод: А. Комаринец)



                                                                               

Читаем онлайн "Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

говорила в основном я, и у него просто не было времени что-то тебе передать. Я была просто потрясена, а он был со мной очень любезен.

Брат, очевидно, не находил ничего привлекательного в описанной ею сцене:

— Да, охотно верю, что говорила в основном ты, Джей. А ему незачем было тебя прерывать. Но, помимо всего этого, приближается время ленча. В его распоряжении было целое утро, чтобы влиться в круг семьи, но его что-то нигде не видно. Насколько я помню Дерека, излишней скромностью он никогда не страдал. Что бы ты ни думала, мне это кажется несколько подозрительным. А по правде говоря, чертовски страшно. Я пока не занимаю никакую определенную позицию, но все эти странности нуждаются в некотором пояснении.

Рассуждения брата, казалось, на мгновение сбили мисс Фордингбридж с толку. Но почти немедленно она оправилась и яростно набросилась на его последний аргумент:

— Разве я тебе не говорила, что Дерек страшно изуродован? Даже при лунном свете он представлял собой кошмарное зрелище. Ты ожидаешь, что он средь бела дня заявится в этот отель, чтобы все на него глазели? Тебе и вправду не хватает здравого смысла, Пол. По-моему, совершенно ясно, что он пытается, насколько это возможно, избавить нас от пересудов. Ты же знаешь эти отели — люди в них только и делают, что рыщут в поисках сплетен. И вдруг у них такой шанс — возвращение пропавшего наследника и так далее. Можешь себе представить, что тут начнется! Да нам жизни не будет — люди станут таращиться на нас и перешептываться за нашими спинами. И я считаю, что Дерек повел себя очень разумно и тактично. Естественно, что он вначале захотел встретиться со мной. Он ведь знает, как я его любила.

Пол обдумывал эту новую мысль дольше, чем все предыдущие заявления сестры. В конце концов он с сомнением покачал головой.

— Ты, возможно, права, — ворчливо признал он. — Нам следует подождать и посмотреть, что будет дальше. Но ты должна запомнить, Джей, что я не успокоюсь, пока не получу каких-либо более серьезных доказательств. Пока все это — кот в мешке.

Мисс Фордингбридж, похоже, была согласна, по крайней мере на время, оставить в покое эту сторону вопроса. Но ей было что сказать и на другую тему:

— Теперь, я надеюсь, ты откажешься от своей абсурдной идеи сдать Фоксхиллз, Пол?

Новый поворот спора разозлил брата:

— С какой стати? Много раз я повторял тебе, что моя задача — заботиться о пользе Дерека. А доход от Фоксхиллза будет очень полезен, даже если Дерек и в самом деле вернулся. Ты же не думаешь, что он должен там поселиться? Дом слишком велик для холостяка, даже если он захочет жить здесь, в Линден-Сэндзе.

Это заявление привело мисс Фордингбридж в настоящее возмущение:

— Разумеется, он останется в своем доме! Когда он уезжал, разве не поддерживала я его комнаты в том же порядке, в каком он их оставил? Да он может хоть завтра отправиться домой, и свой кабинет он увидит точно таким же, как и в день отъезда. Все осталось таким же, как было когда-то — его книги, его трубки, его старый дневник, его пепельницы, да все! Когда мы покидали Фоксхиллз, я хотела все подготовить, чтобы Дерек по возвращении нашел все вещи на своих местах. Чтобы он мог войти в дом и почувствовать, что все осталось прежним, что мы его не забыли. А теперь ты хочешь сдать Фоксхиллз как раз в тот момент, когда Дерек наконец возвращается, хочешь лишить бедного мальчика единственного места в этой части света, которое он может назвать домом! Я этого не потерплю, Пол!

— Мне совершенно безразлично, собираешься ли ты это терпеть, Джей. Пока меня не лишат прав поверенного, я буду делать то, что кажется мне самым разумным. И сдача Фоксхиллза в аренду — один из шагов, которые я твердо намерен предпринять.

— Но я знаю, что Дерек этого не хочет! — выкрикнула мисс Фордингбридж. Вчера ночью я рассказывала ему, как бережно хранила его вещи, и видел бы ты, как растрогался бедный мальчик! Он сказал, что это тронуло его до глубины души. И он мне бесконечно благодарен! А теперь ты хочешь все испортить, после стольких лет! — Она внезапно переключилась на другой предмет: — А как ты намерен поступить с бедным стариком Питером Хэем? Если ты сдашь Фоксхиллз, там уборщик больше не понадобится. И, я полагаю, ты выгонишь бедного Питера на произвол судьбы? А если ты помнишь, Питер был одним из тех, кого больше всех любил Дерек. Он всегда с ним гулял. Он говорил, что с Питером приятно общаться. И он много узнал от --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.