Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2055, книга: Майорат
автор: Эрнст Теодор Амадей Гофман

Эрнст Гофман, немецкий писатель и художник, известен своими завораживающими, пугающими и гротескными рассказами. "Майорат" не является исключением и представляет собой захватывающее путешествие в мир ужасов и сверхъестественного. История разворачивается вокруг молодого человека по имени Виктор, который приезжает в отдаленный майорат, чтобы заявить о своем праве на наследство. Он быстро обнаруживает, что имение населено призраками и другими ужасными существами. Гофман мастерски...

Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин - Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15

Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15
Книга - Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15.  Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15
Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #15

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Фриман Виллс Крофтс: Самое запутанное дело инспектора Френча (Перевод: М Николаева)

2. Фриман Виллс Крофтс: Тайна Ла-Манша (Перевод: М. Макарова)

3. Фриман Виллс Крофтс: Неуловимый убийца (Перевод: Мария Макарова)

4. Фриман Виллс Крофтс: Смерть на рельсах (Перевод: А Орлов)

5. Фриман Виллс Крофтс: Тайна залива Саутгемптон

6. Виктор Каннинг: Рука-хлыст (Перевод: Е Столбова)

7. Виктор Каннинг: Тающий человек (Перевод: А Онуров)

8. Эдмунд Криспин: Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник) (Перевод: А. Калинина)

9. Эдмунд Криспин: Шагающий магазин игрушек

10. Джон Ле Карре: Звонок мертвецу. Убийство по-джентельменски (Перевод: Игорь Моничев)

11. Джон Ле Карре: Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)

12. Джорджетт Хейер: Убийство в Эшли-Грин. Осторожно, яд! (Перевод: Дмитрий Вознякевич, Людвига Папилина)

13. Джорджетт Хейер: Так убивать нечестно! (Перевод: Александр Санин)

14. Джорджетта Хейер: Предательский кинжал (Перевод: М. Морозова)

15. Джорджетт Хейер: Неоконченное расследование (Перевод: А. Замчук)



                                                                           

Читаем онлайн "Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15". [Страница - 1942]

уже цитировался выше. Здесь Криспин намеренно меняет вариант Шекспира: «Криспиан» – на «Криспин».

(обратно)

432

Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.

(обратно)

433

Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.

(обратно)

434

Ботли – деревня к западу от Оксфорда.

(обратно)

435

«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.

(обратно)

436

Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.

(обратно)

437

«Хиллман» – марка легкового автомобиля.

(обратно)

438

«Собственность – это кража» (фр.) – афоризм П.-Ж. Прудона (1809–1865), французского философа, общественного деятеля, одного из основоположников анархизма.

(обратно)

439

«И на пять миль, изгибами излучин…» – цитата из поэмы С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне»/Пер. К. Бальмонта.

(обратно)

440

Ботли-Фэйр – ярмарка в районе Ботли.

(обратно)

441

Кружка «Тоби джаг» – пивная кружка в виде толстяка в треуголке.

(обратно)

442

«Энигма-вариации» – 14 вариаций для оркестра английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Все они написаны на скрытую тему, которая ни разу не звучит и которую слушателю следует отгадать. Каждая из вариаций – это портрет одного из друзей композитора.

(обратно)

443

Твердая земля (лат.).

(обратно)

444

«Замок капризов» – роман Т. Л. Пикока.

(обратно)

445

Кросс Х. Уголовное расследование (Суит энд Марвелл, 1934. – Примеч. автора).

(обратно)

446

Ремесло, занятие (фр.).

(обратно)

447

«Безумный дом» – роман Т. А. Пикока.

(обратно)

448

«Похищение локона» – поэма А. Поупа (1688–1744).

(обратно)

449

Tardy (англ.) — опаздывающий. (Прим. ред.)

(обратно)

450

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строф. (Прим. ред.)

(обратно)

451

West — (Уэст) Запад. (Прим. ред.)

(обратно)

452

Broad (англ.) — широкий. (Прим. ред.)

(обратно)

453

Название тюрьмы. (Прим. ред.)

(обратно)

454

Оксфордские студенты носят мантии (должны носить, но не всегда это делают). (Прим. ред.)

(обратно)

455

Боб Крэтчит — персонаж книги «Рождественские истории» Ч. Диккенса. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

456

Кестлер, Артур (1905–1983) — британский писатель и журналист, уроженец Венгрии, еврейского происхождения.

(обратно)

457

Имеется в виду бывший офицер МИ-5, автор скандальной книги «Ловец шпионов».

(обратно)

458

Намеренно искаженное французское выражение: расставание — это маленькая смерть.

(обратно)

459

Английского доцента (нем.).

(обратно)

460

Креп-сюзетт, десерт: блинчики с апельсиновым соусом (фр.).

(обратно)

461

Как и в большинстве европейских баров, выпивка за стойкой в английских пабах стоит дешевле, чем за столом в зале.

(обратно)

462

Сорок монет — в данном случае сорок шиллингов, или восемь фунтов.

(обратно)

463

Имеется в виду Уормвуд-Скрабс — известная лондонская тюрьма.

(обратно)

464

Имеется в виду поход безработных шахтеров в Лондон в ноябре 1936 г.

(обратно)

465

В те времена спецтранспорт --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15» по жанру, серии, автору или названию: