Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 136, книга: Дневник Кати Громовой
автор: Георгий Старков

Роман от 2013 г. очень и очень актуальненько сегодня в апреле 2020 г.! Читая роман, думал, что он свеженький как горячий пирожек...ан нет... не угадал - я. А автор Ностардамус просто - до того све детали на сегодня совпадают с описанием...лишь бы дальше не совпали...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин - Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15

Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15
Книга - Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15.  Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15
Виктор Каннинг , Фриман Виллс Крофтс , Джон Ле Карре , Джорджетт Хейер , Эдмунд Криспин

Жанр:

Классический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #15

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15"

Настоящий том антологии содержит произведения относящиеся к жанру классического детектива зарубежных авторов, малознакомых русскоязычному читателю! Надеемся, что включённые  в сборник произведения, доставят читателю приятные минуты от знакомства с ними.  Приятного чтения!

Содержание:

1. Фриман Виллс Крофтс: Самое запутанное дело инспектора Френча (Перевод: М Николаева)
2. Фриман Виллс Крофтс: Тайна Ла-Манша (Перевод: М. Макарова)
3. Фриман Виллс Крофтс: Неуловимый убийца (Перевод: Мария Макарова)
4. Фриман Виллс Крофтс: Смерть на рельсах (Перевод: А Орлов)
5. Фриман Виллс Крофтс: Тайна залива Саутгемптон
6. Виктор Каннинг: Рука-хлыст (Перевод: Е Столбова)
7. Виктор Каннинг: Тающий человек (Перевод: А Онуров)
8. Эдмунд Криспин: Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник) (Перевод: А. Калинина)
9. Эдмунд Криспин: Шагающий магазин игрушек
10. Джон Ле Карре: Звонок мертвецу. Убийство по-джентельменски (Перевод: Игорь Моничев)
11. Джон Ле Карре: Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)
12. Джорджетт Хейер: Убийство в Эшли-Грин. Осторожно, яд! (Перевод: Дмитрий Вознякевич, Людвига Папилина)
13. Джорджетт Хейер: Так убивать нечестно! (Перевод: Александр Санин)
14. Джорджетта Хейер: Предательский кинжал (Перевод: М. Морозова)
15. Джорджетт Хейер: Неоконченное расследование (Перевод: А. Замчук)


                                                                           

Читаем онлайн "Антология классического детектива-15. Компиляция. Книги 1-15". [Страница - 1944]

которым в 1937 г. был создан первый в мире ракетный полигон.

(обратно)

506

Неформальное прозвище Леклерка.

(обратно)

507

Уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.

(обратно)

508

Британская марка автомобиля, выпускавшегося до 1976 г.

(обратно)

509

Патриотическое движение за независимость Франции в 1940–1945 гг.

(обратно)

510

«Блэк фрайарз» по-английски означает «черные монахи».

(обратно)

511

Имеется в виду Питер Эммануэль Амиго – архиепископ Саутворка.

(обратно)

512

Игра, стол для которой не имеет обычных луз; их заменяют девять отверстий в игровом поле; попадание в каждое может принести игроку определенное количество очков.

(обратно)

513

Челтнем – город-курорт в графстве Глостер (Англия).

(обратно)

514

Сборно-разборная постройка из гофрированного железа, использовавшаяся английской армией со времен Первой мировой войны.

(обратно)

515

Шеф прибегает к итальянскому музыкальному термину, означающему «взволнованность».

(обратно)

516

  О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

517

  лишней (фр.).

(обратно)

518

  Каждый сам за себя (фр.).

(обратно)

519

  до тошноты (лат.).

(обратно)

520

  Преступление по страсти (фр.).

(обратно)

521

  «На фонарь (аристократов)» (фр.) – цитата из популярной песни Великой французской революции «Все будет хорошо».

(обратно)

522

Вечное проклятие (фр.).

(обратно)

523

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

524

Персонаж из книги Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».

(обратно)

525

Итальянская актриса.

(обратно)

526

90,9 см и 73,5 см соответственно.

(обратно)

527

Дингли Делл — название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

(обратно)

528

Мистер Вордли — персонаж этого же романа.

(обратно)

529

Стриндберг Август (1849–1912) — шведский писатель, драматург.

(обратно)

530

Плато в США и Мексике.

(обратно)

531

Сиддонс Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.

(обратно)

532

Торквемада Томас (1420–1498) — деятель инквизиции в Испании, первый «великий инквизитор» (1483–1494).

(обратно)

533

Стиль английской мебели xviii в.

(обратно)

534

Питер Пэн — герой одноименной сказки Дж. Барри о мальчике, который не хотел становиться взрослым.

(обратно)

535

Лицо, выполняющее обязанности главы дипломатического корпуса.

(обратно)

536

Тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет (разг.).

(обратно)

537

Чутье (фр.).

(обратно)

538

Крайний предел (лат.).

(обратно)

539

Коронер — в Великобритании: особый судебный следователь, ведущий дознание в случаях насильственной и внезапной смерти.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.