Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10


"Играют ли коты в кости?" - захватывающее путешествие в мир квантовой физики. Пол Хэлперн мастерски сплетает биографии Эйнштейна и Шрёдингера, двух гениальных умов, которые боролись за понимание устройства Вселенной. Хэлперн простым и увлекательным языком объясняет сложные концепции, такие как запутанность, дуальность волна-частица и принцип неопределенности. Он показывает нам, как эти великие ученые пытались найти единую теорию, которая объяснит все физические явления. Особо...

Кристофер Райх , Маргарет Мерфи , Лейф Г. В. Перссон - Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10.  Кристофер Райх , Маргарет Мерфи , Лейф Г. В. Перссон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10
Кристофер Райх , Маргарет Мерфи , Лейф Г. В. Перссон

Жанр:

Криминальный детектив, Политический детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #8

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Маргарет Мерфи: Изгои (Перевод: А Мясников)

2. Маргарет Мерфи: Падает мрак (Перевод: Анна Патрикеева)

3. Лейф Г. В. Перссон: Другие времена, другая жизнь (Перевод: Сергей Штерн)

4. Лейф Г. В. Перссон: Таинственное убийство Линды Валлин (Перевод: И. Петров)

5. Лейф Г. В. Перссон: Тот, кто убивает дракона (Перевод: И. Петров)

6. Лейф Г. В. Перссон: Подлинная история носа Пиноккио (Перевод: И. Петров)

7. Кристофер Райх: Банкир дьявола (Перевод: Михаил Тарасов, Елена Дворецкая)

8. Кристофер Райх: Клуб патриотов (Перевод: Елена Дворецкая)

9. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)

10. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

                                                                     


Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-8. Компиляция. Книги 1-10". Главная страница.

Маргарет Мерфи Изгои

Клану Мврфи – с благодарностью за все

Глава 1

Джефф Рикмен, внимательно смотревший, как из него толчками вытекает кровь, почувствовал, что его замутило. Рот наполнился слюной, и он с трудом заставил себя перевести взгляд на балку церковного свода. Здание насквозь пропиталось запахами старого дерева, свечного воска и ладана. Аромат святости и благочестия не смогли развеять ни годы запустения, ни секуляризация[1].

Из-под высокой готической арки западного окна воскресший Христос улыбался, простерев к нему длани. Октябрьское солнце светило сквозь цветной витраж, и красный свет лучился от ран Христовых.

Рикмен ощутил отстраненную головокружительную ясность сознания. Мысль работала на удивление четко. Каждая пылинка в солнечных лучах стала частью игры света, расположение и чередование деревянных балок следовали перемещению солнечных лучей. Он даже различал медленное движение солнца по навощенному полу. Закрыл глаза и представил себе, что слышит стенания и молитвы ушедших поколений кающихся грешников.

Сердце часто и сильно забилось – сказывалась потеря крови, и Рикмен открыл глаза. Сглатывая набухший в горле ком, он боролся с тошнотой, сосредоточив взгляд на колонне из розового гранита. На ее отполированной поверхности он нашел среди розовых кристаллов белые, золотые и серые прожилки и крапинки. Он смотрел на виноградную лозу с резными мраморными листьями, обвивающую колонну от основания до капители. Там, наверху, серые гроздья винограда казались мертвенно бледными на живом тепле розового гранита. Мало-помалу тошнота отпустила.

«Здесь все о крови», – думал он. Принеси кровь свою в жертву, и она будет принята. Религия на этом основана и этим пропитана. Церковь всем хороша, но утверждает, что ничего нет крепче кровных уз: на них держится и семья, и нация. А Рикмен вовсе не был в том уверен. Он-то считал, что семья – не более чем имя. Какая разница – Рикмен, Райхманн или Рихтер? В его семье даже сохранилась легенда, что изначально их фамилия была Лихтманн, однако наследственная шепелявость носителей и леность иммиграционных чинуш закрепили фамилию в ее нынешнем произношении. Во всяком случае, так говорили.

Дружба всегда значила для Рикмена гораздо больше, чем церковь, семья или нация. Он слегка повернул голову. Рядом с ним, так близко, что можно коснуться, лежал Ли Фостер: левая рука откинута в сторону, а правую он запястьем положил на глаза. Рикмен уже давно был знаком с Фостером, а два последних года они работали бок о бок. Он знал, что нынешнее суровое испытание для Фостера гораздо тяжелее, чем для него. И ноги Фостера здесь бы не было, если бы Рикмен силой его не заставил. Мужчины не смотрели друг на друга и не разговаривали. Они молча истекали кровью, занятые каждый своими собственными мыслями.

Кто-то легонько похлопал его по плечу. Рикмен взглянул: над ним стояла темноволосая женщина в белом халате.

– С вами все, – сказала она, пережимая и отсоединяя трубку от руки Рикмена и мастерски останавливая кровотечение.

– Ну и натерпелся же я по твоей милости, Джефф! – раздался голос Фостера.

Рикмен повернулся к нему. Галстук ослаблен, ботинки спрятаны под каталку. И все же Фостер ухитрялся выглядеть элегантным.

– Ты же вызвался на это добровольно, Ли. Забыл, что ли?

– Ну да, конечно. Но чтоб я вызвался еще хоть раз! – глуховато забурчал из-под руки Фостер. – Посадите меня тогда в каталажку, пока мой добровольный порыв не иссякнет, ладно?

– Следующая сдача крови планируется в полицейском управлении, – сказала женщина. – Если инспектор Рикмен застолбит для этого отдельную камеру, убьете сразу двух зайцев.

Она улыбнулась Рикмену, и у того стукнуло сердце. Она была бледна, болезненно бледна, словно все лето просидела взаперти. Но кожа ее словно светилась, а глаза, большие, с длинными ресницами, были золотисто-карего цвета. Она закончила возиться с Рикменом и направилась к Фостеру.

Рикмен заметил, что Фостер пристроил правую руку так, чтобы случайно не примялись волосы, которые, как всегда, были тщательно уложены. Он расчесывал их до тех пор, пока не начинала сиять каждая темно-каштановая волосинка. Ли Фостер был не лишен тщеславия. И эта черта одновременно и забавляла женщин, и выводила их из себя.

– Понежнее, пожалуйста, – попросил он. – Я ненавижу --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.