Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2016, книга: Пленных не брать!
автор: Виктор Бурцев

Новая книга Виктора Бурцева из цикла "Войны будущего" - "Пленных не брать!" - захватывающее и напряженное произведение боевой фантастики. Действие романа разворачивается в будущем, где человечество столкнулось с новой угрозой - инопланетной расой, именуемой "древними". Перед лицом этого смертоносного вторжения на Земле вступает в силу "директива 427" - "пленных не брать". Следуя за отрядом элитных солдат, команда "Альфа-2", мы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дата Туташхиа. Маечабук Ираклиевич Амирэджиби
- Дата Туташхиа

Жанр: Современная проза

Год издания: 1979

Серия: Библиотека «Дружбы народов»

Димитр Пеев , Поль Кенни , Станислас-Андре Стиман , Станислас-Андре Стееман , Фани Цуракова , Димитр Начев - Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14

Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14
Книга - Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14.  Димитр Пеев , Поль Кенни , Станислас-Андре Стиман , Станислас-Андре Стееман , Фани Цуракова , Димитр Начев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14
Димитр Пеев , Поль Кенни , Станислас-Андре Стиман , Станислас-Андре Стееман , Фани Цуракова , Димитр Начев

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #28

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Станислас-Андре Стееман: Последний из шестерки (Перевод: Нина Световидова)

2. Станислас-Андре Стееман: Ночь с 12-го на 13-е (Перевод: Наталья Василькова)

3. Станислас-Андре Стееман: Из дома никому не выходить (Перевод: Александра Василькова)

4. Димитр Пеев: Алиби (Перевод: Л. Боровишка, А. Опульский)

5. Димитр Пеев: Вероятность равна нулю (Перевод: Юрий Медведев)

6. Димитр Пеев: Седьмая чаша

7. Поль Кенни: Молния в виде буквы "Z" (Перевод: В. Климанов)

8. Поль Кенни: Пекло (Перевод: А. Белов)

9. Поль Кенни: Пришлите FX-18 (Перевод: В. Климанов)

10. Поль Кенни: Тройное убийство в Лурде (Перевод: В. Климанов)

11. Станислас-Андре Стиман: Вынужденная оборона (Перевод: В. Наумов)

12. Станислас-Андре Стееман: Козыри мсье Венса. Осужденный умирает в пять. Убитый манекен. Дьявол Сент–Круа (Перевод: В. Иорданский, К. Иорданская, Г. Геннис)

13. Фани Цуракова: Убийство по заказу клиента (Перевод: Наталья Дюлгерова)

14. Димитр Начев: Неуловимый (Перевод: К. Козовская)



                                                                            

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 2]

внезапного гнева. Прежде из всех пятерых его товарищей Перлонжур вызывал у него наименьшую симпатию, но в эту минуту он воспылал к нему поистине братской любовью, смутившей его самого, к тому же он не знал, как ее выразить.

Часы пробили восемь, и это вывело его из затруднения.

– Ты прав, – заметил он. – Давай хоть сегодня порадуемся нашей встрече. Восемь часов… Приглашаю тебя на ужин в «Бореаль».

Перлонжур нахмурил брови.

– «Бореаль»? Это что такое?

– Шикарный ресторан, старина… Наверно, ты давненько не заглядывал в такого рода заведения, а ведь раньше-то был, помнится, завсегдатаем.

– Да, давненько… – в задумчивости проговорил Перлонжур, беря в руки плащ со шляпой. – Пошли!

Через пять минут они уже были на улице. Погода стояла теплая, в темноте вспыхивали огни реклам.

Приятели шагали бок о бок, с упоением вдыхая свежий воздух. Походка у них была мягкой, упругой. Шли они молча. Стоило ли разменивать на слова переполнявшую их радость: да, им вновь довелось встретиться в славном старинном городе доброй старушки Европы, оба выглядят отлично, и нет у них других забот, кроме как провести вечер в ярко освещенном ресторане, рассеянно внимая ритмам джаза.

Едва переступив порог «Бореаля», Перлонжур оттаял. Их появление привлекло всеобщее внимание, две или три молодые женщины, разнаряженные, словно жертвы, приготовленные для заклания, повернули слегка головы, чтобы получше разглядеть этих широкоплечих, загорелых парней, с глазами, отражавшими блеск неведомых небес: казалось, они явились прямо из Гонолулу или с Мадагаскара.

За неделю Сантер уже успел освоиться с городской жизнью. Перлонжур же испытывал необычайное удовольствие, выбирая меню, советуясь с метрдотелем, расспрашивая о марках лучших вин. В конце концов он не устоял и попросил Сантера, сидевшего спиной к стене, поменяться с ним местами, чтобы иметь возможность рассматривать зал и наслаждаться изысканностью модниц.

– Ну и платья, – смущенно заметил он, – небеса Китая меркнут в сравнении с ними!

Его намерение уехать тут же обратно, снова уйти в море подвергалось – он сознавал это – тяжкому испытанию. А уж после омара по-американски даже ему, бунтарю, жизнь показалась не только сносной, но и вполне приятной, о чем он, не удержавшись, тут же поведал Сантеру, взиравшему на друга растроганным взглядом.

– Газету! – потребовал Перлонжур.

Он наскоро, с видом человека рассеянного или слишком занятого просмотрел по диагонали первую страницу. Потом сложил газету и сунул в карман пиджака.

– Недурное винцо!.. Не то, что там…

– Где? – осторожно спросил Сантер.

– Да во Франциско! – сдался наконец Перлонжур. И он выложил все.

Сантер слушал его с восторгом. Время от времени то или иное имя, вырвавшееся, словно снаряд, вызывало у него приятную дрожь. Он тоже предался воспоминаниям, вновь переживая минувшие пять лет: где он только не побывал в погоне за богатством!

Теперь он его получил, добился. Пожалуй, он был богаче любого азиатского принца. Да, он возвратился, скоро, должно быть, вернутся и остальные четверо. Удалось ли им преуспеть? Или они, подобно Перлонжуру?..

Мимо прошла женщина в наброшенном на плечи манто из лис, в воздухе остался аромат ее духов.

– Духи Асунсьон, – машинально отметил Сантер. Перед глазами его возник образ женщины, сидевшей не так давно в том самом кресле, куда два часа назад он усадил Перлонжура; Сантер снова видел ее, видел ее серое муаровое платье с оборками, нитку розового жемчуга на золотистой шее… Асунсьон… Неужели он ее любит? Увы, эта женщина не для него и, вероятно, никогда не будет принадлежать ему.

– Вот и все! – сказал в заключение своей исповеди Перлонжур.

– Старик! Дорогой! – расчувствовался Сантер.

Его рука схватила лежавшую на столе руку Жана, крепко сжала ее.

– Гарсон! – крикнул он и, не дожидаясь ответа, в нетерпении добавил: – Метрдотель!

Отодвинув стул, он бросил на скатерть банкноту, приковавшую очарованный взор Перлонжура, в глазах которого вспыхнул и тут же погас огонек.

– Вот, возьмите.

Когда они вышли, стояла глубокая ночь, но было еще тепло.

– Пройдемся немного, – предложил Сантер. – Потом возьмем такси, и я провожу тебя… Ты остановился в гостинице?

– Да.

– Завтра же переедешь жить ко мне! Да-да, старина! Мне скучно одному. Будем вместе дожидаться других. Не дальше, чем через неделю, все --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.